Giuliano Ladolfi (Poesie Atelier)

Guliano Ladolfi (1949) ha fondato e dirige l’omonima casa editrice e la rivista di poesia, critica e letteratura Atelier. Tra le pubblicazioni poetiche ricordiamo Attestato (2005) e tra i saggi Per un’interpretazione del Decadentismo (2000) e Per un nuovo Umanesimo letterario (2009).

Giuliano Ladolfi (1949) fundó y dirige la homónima editorial y la revista de poesía, crítica y literatura Atelier. Entre sus publicaciones de poesía: Certificado (2005); ensayos: Para una interpretación del Decadentismo (2000) y Para un nuevo Humanismo literario (2009).

La mano e lo sguardo

Se tu afferri soltanto ciò che vedi,
stringi una mano vuota.
Passi e ripassi l’aria
fino a esaurir l’angoscia
in ciò che credi,
come nell’armonia di una nota.
Si libra la materia
nell’elemento primordiale
quando la luce si trasformò in ghiaccio.
Squadri antiche formule
e tracci un’equazione,
che ha risultato zero.
Moltiplichi le orme del creato
in altra dimensione
dove si perde il tuo pensiero.
Il fuoco, il fuoco…
ma dove rintracciare la bilancia
per calcolarne il peso?
La legge è nella vita,
si espande nei millenni,
corre sui raggi negli abissi.
E i nostri riflessi, scarsi cenni
dell’immensità,
si beano se avvertono nel gorgo
disperso dello spazio
che in ogni essere animato o inerte
vive contratto tutto l’universo.

La mano y la mirada

Si tú aferras solamente lo que ves
aprietas una mano vacía
Pasas y repasas el aire
hasta que se agote la angustia
en lo que crees,
como en la armonía de una nota.
Se vuela la materia,
en el elemento primordial
cuando la luz se convirtió en hielo.
Mides antiguas formulas
y trazas una ecuación,
que da como resultado cero.
Multiplicas las huellas de la creación
en otra dimensión
donde se pierde tu pensamiento.
El fuego, el fuego…
¿pero dónde hallar la balanza
para calcularle el peso?
Lay ley está en la vida,
se expande en los milenios,
corre sobre los rayos en los abismos.
Y nuestros reflejos, escasos gestos
de la inmensidad,
gozan si se perciben en el remolino
perdido del espacio
que en cada ser animado o inerte
vive contraído todo el universo.

*

Ossimoro

Quale esistenza senza
una presenza del pensiero?
Si espande un universo
su sentieri di luce
se una mente rapace
non svela il suo segreto?
se un occhio non anela
a rintracciarne il turbine inquieto?
La notte e il giorno invano
s’affannerebbero a lottare,
se nessuno conoscesse lo scorno
di dichiararsi vinto dall’arcano.
Il bimbo una sera d’estate
vede un lampo solcare il cielo:
«Perché, papà, questo gelo nel sangue?»
insiste e piange sollevando il dito.
«Perché sei sceso
nel cuore del mistero,
ora che hai dato vita,
all’universo intero».

Oxímoron

¿Cuál existencia sin
una presencia del pensamiento?
Se expande un universo
en los senderos de luz
¿si una mente rapaz
no revela su secreto?
¿si un ojo no anhela
para encontrarle el torbellino inquieto?
La noche y el día vanamente
se fatigarían al luchar
si nadie conociera la humillación
de declararse derrotado por el arcano.
El niño una tarde de verano
ve un relámpago surcar el cielo:
«¿Por qué papa este hielo en la sangre?»
insiste y llora levantado el dedo.
«Por qué bajaste
en el corazón del misterio,
ahora que has dado vida,
al universo entero»

 

∇ Traducción de ©Antonio Nazzaro.