El pensamiento-zorro, de Ted HUGHES

El pensamiento-zorro, publicado por Hughes en The Hawk in the Rain (Faber & Faber, 1957), es una forma de acercamiento poético hacia la poesía. Es un poema que trata sobre la escritura: el símbolo del zorro es utilizado como representación de la musa. El zorro es rápido y fugaz, persigue al poeta-escritor, pertuba su tranquilidad… 

El pensamiento-zorro

Imagino el bosque en este instante de la medianoche:
algo más está vivo
además de la soledad del reloj
y esta página en blanco que mis dedos recorren.

No veo estrellas por la ventana:
algo más cercano
aunque más hundido en lo oscuro
entra en la soledad:

Fría y delicadamente como la oscura nieve
el hocico de un zorro toca ramitas, hojas;
dos ojos siguen un movimiento que ahora
y ahora de nuevo, y ahora, y ahora

va dejando claras huellas en la nieve.
Entre los árboles, una sombra cautelosa
y renqueante en el tocón anuncia la presencia
de un cuerpo que se atreve a venir

por los claros del bosque, un ojo,
un verdor vasto y profundo,
brillante y concentrado
en sus propios asuntos.

Hasta que, de pronto y con caliente hedor de zorro,
se mete en el oscuro hueco de la cabeza.
En la ventana aún no hay estrellas; el reloj hace tic-tac,
la página está escrita.



The Thought-Fox

I imagine this midnight moment’s forest:
Something else is alive
Beside the clock’s loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow
A fox’s nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.

∇ Extraído de Ted Hughes: The Hawk in the Rain, Faber & Faber, 1957; Sharon Olds: Stag’s Leap, Knopf, 2013. Traducción de Ernesto Hernández Busto