Que éste sea el verso – de Philip LARKIN

Philip Larkin nació en Coventry (Inglaterra), estudió en Oxford, publicó libros de poesía, algunas novelas, ensayos y artículos, escribió sobre jazz en un diario y una de sus últimas ocupaciones consistió en tomarse un vaso de ginebra en la mañana. Cuando lo reprendían por esta poco saludable costumbre contestaba que todo hombre debía tener un motivo por el cual levantarse de la cama. Fue bibliotecario en la Universidad de Hull, no sé casó y al parecer la felicidad no fue un asunto relevante para él. Su poesía es realista (hemos de suponer que la realidad es aquella cosa opaca que nos rodea) y desengañada (lo que viene a ser lo mismo). Entre sus libros de poesía figuran: The Whitsun Wedding, High Windows y The North Ship, entre otros. La traducción de este poema fue realizada por el poeta Juan Carlos Villavicencio.

Que éste sea el verso

Te cagan, tu mamá y papá.
Quizás no tengan la intención, pero lo hacen.
Te llenan con los defectos que tenían
Y agregan algo extra, sólo para ti.

Pero ellos fueron cagados a su vez
Por idiotas con sombreros y abrigos pasados de moda,
Que la mitad del tiempo eran sentimentaloides-severos
Y la otra mitad se tenían del cogote.

El hombre transmite miseria al hombre.
Se va ahondando como una placa costera.
Lárgate tan pronto como puedas,
Y no tengas tus propios niños.

This be the verse

They fuck you up, your mum and dad. / They may not mean to, but they do. / They fill you with the faults they had / And add some extra, just for you. // But they were fucked up in their turn / By fools in old-style hats and coats, / Who half the time were soppy-stern / And half at one another’s throats. // Man hands on misery to man. / It deepens like a coastal shelf. / Get out as early as you can, / And don’t have any kids yourself.