Poesía beat: Mujeres en a.m., de John Clellon Holmes

John Clellon Holmes (1926-1988) es una de las figuras fundacionales de la Generación Beat, aunque históricamente ha permanecido oculto para muchos lectores por la fama de Jack Kerouac, Allen Ginsberg y William Burroughs. Su novela Go, publicada en 1952, es considerada la primera del movimiento. Y fue él quien la bautizó con el nombre con el que hoy la conocemos en el artículo “This is the Beat Generation”, publicado en The New York Times Magazine ese mismo año.
Además de ser un extraordinario prosista, que mantuvo siempre una tensa relación con Kerouac por cuestiones estéticas más allá de su amistad, Holmes brilló también en la poesía, como prueban estos versos extraídos de Night Music, la última antología que se publicó un año después de su muerte.

Mujeres en a.m.

Las mujeres dormitan por las mañanas, nutriendo la vida.
Algunas mujeres no se despiertan sino en el crepúsculo.
Guardan los verdaderos gastos para la oscuridad.
Durmiendo en camas pobladas de sueños,
sin angustia en sus mañanas,
sólo lino con calidez de carne,
el susurro de la lluvia, el alma en reposo.
Están recogiéndose, están enraizadas,
y yo estoy infeliz de estar levantado y escribiéndolo.

(1961)

Women in a.m.

Women drowse through mornings, nurturing life.
Some women never rouse except by twilight.
They save the real expenditures for dark.
Drowsing in dream-peopled beds,
no anguish in their mornings,
only the flesh-warm linen,
the whish of rain, the soul at sleep.
They are ingathering, they are in root,
and I’m unhappy to be up and writing about it.

Declaraciones en un invierno personal

—————-siguiendo a Rimbaud

La perturbación se ha vuelto mi causa secreta.
Envejezco sin gracia, alcanzada una libertad fría.
Anarquía – una ciudad de ventanas ciegas.
Quiero estar en otra parte, ser un extraño en un bar.
Debería tener la astucia de abandonar mientras voy perdiendo.
Cualquier bendición que llegue, llegará demasiado tarde.
Cuando era joven, amaba demasiado el mundo.
Ahora mi espíritu es tan agrio como el vinagre.
La añoranza me ha gastado hasta volverme un hacha sin filo.
Esta tortura tiene su triunfo en una tos.
Trina, trina hasta que llegue la medianoche.
Pero mejor silencio. Mejor silencio y nieve.

(1965)

Statements in a Personal Winter

—————-after Rimbaud

Disruption has become my secret cause.
I age without grace, a cold freedom achieved.
Anarchy–a city of blind windows.
I want to be elsewhere, a stranger down the bar.
I should have the guile to quit while losing.
Whatever blessing comes will come too late.
When I was young I loved the world too much.
Now my spirit is as sour as vinegar.
Longing has worn me down to a blunt axe.
This torture has its trump in a cough.
Twitter, twitter until midnight comes.
But better silence. Better silence and snow.

Poemas extraídos de Night music: Selected Poems. University of Arkansas Press; Fayetteville, 1989. Traducción de Adalber Salas Hernández

17200381_10158493454620372_1622218253_o.png