Poesía beat: Colgado de un árbol como un babuino, de Ray Bremser

De las ovejas negras Beat, Ray Bremser (1934-1998) es la que fue siempre un poco más allá. Nacido en Jersey City, enfrente de Manhattan del otro lado del río Hudson, entró en contacto por correo con Allen Ginsberg y Gregory Corso mientras cumplía seis años de prisión entre 1952 y 1958 por robo armado. Fue allí que compuso Hanging like a Baboon from a Tree, que presentamos aquí, y los otros versos de Poems of Madness, su primer poemario. “La verdad aquí es la expresión concreta de la conciencia emocional”, dice Ginsberg en un corto prefacio del libro publicado años más tarde, en 1965.
Para ese entonces, Bremser ya era una figura mítica dentro del movimiento beat. Por un lado LeRoi Jones había publicado el poema “City Madness” en su revista Yugen 3 y Donald Allen lo incluyó en su influyente antología The New American Poetry 1945-1960. Por otro, nuevos problemas con la ley lo llevaron a huir a México con su esposa Brenda (Bonnie) Frazer, con la que se había casado recientemente, y su pequeña hija Rachel. Allí Bonnie debió prostituirse para mantener a la familia, una experiencia que contaría más tarde en unas aclamadas memorias, Troia.
Ray Bremser afirma que su poesía buscaba imitar los ritmos del jazz, con un lenguaje crudo y lejano a cualquier delicadeza, tomando elementos de su vida carcelaria y callejera. Con una educación rudimentaria y sin conexiones académicas de ningún tipo, su caso es el del Beat en estado salvaje, lo que le valió la admiración de los autores más renombrados del movimiento.

Colgado de un árbol como un babuino

…pienso / la sangre
diluida se dispara / hacia la
cabeza defectuosa, / colgado
del borde de mi cama, / rojo
y abajo / para que, / veas, / veas
————todo lo malo; /
ya que boca arriba está / en realidad, /
de cabeza / y por ende todo trastornado /
o / en el lado incorrecto, interiorex,
es / el lado a elegir / y pienso /
adentro y afuera, / en perspectiva… / corredores
benditos / también ven miran: / así, /
la sangre invade el cerebro; /
tráfico arterial / de esta manera, /
la misma; / sea la verdad consecuencia; /
¡el juego! / y yo acá pendo /
mis excitantes / recortes de fotos
de chicas, / y más o menos
y wuf… / ligeras de ropa, /
y ardientes haciendo pucheros /
que drenan la sangre, aturden
y enredan mi cabeza, / con carne de vulva /
asidua del lado correcto, / ombligo adentro / y
afuera / y arriba: si tienes que; / y entonces, / lo haces —/
de cabeza / la única forma
de masturbarse / soy yo, no necesariamente
tú, / si quién —/ todo tiene
el deber de, / apagado y encendido / pronto o desnudo / apretar
rápido el puño / 0, perjuicio / azote
descarnado y sensual-/ ¡atardécete! / ¡clamo
por una cola y un árbol!

Hanging Like a Baboon from a Tree

 

——…thinking / the diluted
blood rush foreward/ into the
short-come head,/ hanging
over the top of my bed’s edge,/ red
& down / so that,/you see,/see
————everything wrong;/
as right-side-up is/ verily,/
upside-down/& everything turned thus/
otherwise,/wrong-side-out, interiorex,
is /right side in/& thinking/
dilutes the up or down side,/
in & out,/ perspective…/anterior hallowed
corridors/also looks see:/ so,/
the blood gush to the brain;/
the arterial traffic/ likewise,/
the same;/ truth be consequence;/
the game!/ & i hung here/
my stimulant/picture-clippings
of girls,/& more or less
& wif… /in scanty-clads,/
& hot-drawn pouting lips/
which drain the blood down,/dizzily
whirl my head,/with meat of pussy/
right-side regular,/bellybutton in/&
hopped/& up:if you must;/ & so,/you do -/
upside-down/the only way
to masturbate/it’s me, not necessarilly
you,/for who -/everything most
must,/off & on/soon or naked/ snatch
quick the fist/O, down-side/whack it
fleshed & sensual-/later up!/i scream
for a tail & a tree!

Ray Bremser, “Hanging Like a Baboon from a Tree”, from Poems of Madness, Paper Book Gallery Edition, Nueva York, 1965.
Traducción ©Carlos Llaza. Presentación de ©Mariano Rolando Andrade.