Autumn Sky (Cielo de Otoño) – de Charles Simic

Charles SIMIC (1938, Belgrado-Yugoslavia) emigró hacia 1954 de su país para reunirse con parte de su familia en los Estados Unidos. Publicó sus primeros trabajos en 1959, cuando sólo tenía 21 años. Egresado de la Universidad de Nueva York, publicó en 1967 su primera colección de poemas, What the Grass Says. Desde entonces ha publicado más de cincuenta libros en los Estados Unidos y en el exterior. Algunos de sus títulos: Jackstraws (Harcourt Brace, 1999), nominado como Libro Notable del Año por el New York Times; Walking the Black Cat (Harcourt Brace, 1996), finalista del National Book Award en poesía. Le siguen A Wedding in Hell (1994); Hotel Insomnia (1992); The World Doesn’t End: Prose Poems (1990), por el cual recibió el Premio Pulitzer en Poesía; Selected Poems: 1963-1983 (1990); y Unending Blues (1986), entre otros.
En 2007, fue nombrado el decimoquinto “Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress”.

Autumn Sky (Cielo de Otoño)

In my great grandmother’s time,
All one needed was a broom
To get to see places
And give the geese a chase in the sky.

En tiempos de mi bisabuela,
Todo lo que necesitábamos era una escoba
Para llegar a ver los lugares
Y dar a los gansos una persecución en el cielo.

The stars know everything,
So we try to read their minds.
As distant as they are,
We choose to whisper in their presence.

Las estrellas saben todo.
Así que tratamos de leer sus mentes.
Tan distante como están,
optamos por susurrar en su presencia.

Oh Cynthia,
Take a clock that has lost its hands
For a ride.
Get me a room at Hotel Eternity
Where Time likes to stop now and then.

Oh Cynthia,
Toma un reloj que haya perdido sus manos
para un paseo.
Consigue una habitación en el Hotel Eternidad
donde el Tiempo gusta detenerse de vez en cuando.

Come, lovers of dark corners,
The sky says,
And sit in one of my dark corners.
There are tasty little zeroes
In the peanut dish tonight.

Vengan, amantes de los rincones oscuros,
el cielo dice,
Y siéntense en uno de mis rincones oscuros.
Hay pequeños sabrosos ceros
en el plato de maní esta noche.

©Charles SIMIC. This poem originally appeared in the October 2002 issue of Poetry magazine. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2017.