Sobre mí mismo | Charles Simic

Extraído de Charles Simic, The Paris Review, Issue 206, Fall 2013 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.

Sobre mí mismo

Soy el rey sin corona de los insomnes
que aún lucha contra sus fantasmas con una espada,
un aprendiz de los techos y las puertas cerradas,
apostando que dos más dos no es siempre cuatro.
Un alma vieja que toca felizmente el acordeón
en el turno de noche en la morgue.
Una mosca fugada de la cabeza de un loco
que descansa en la pared junto a su cabeza.
Descendiente de curas y herreros de pueblo:
un reticente tramoyista de dos
maestros ilusionistas famosos e invisibles .
Uno llamado Dios; el otro, Diablo, asumiendo,
por cierto, que yo sea la persona que me digo ser.

About myself

I’m the uncrowned king of the insomniacs
Who still fights his ghosts with a sword,
A student of ceilings and closed doors,
Making bets two plus two is not always four.
A merry old soul playing the accordion
On the graveyard shift in the morgue.
A fly escaped from a head of a madman
Taking a rest on the wall next to his head.
Descendant of village priests and blacksmiths:
A grudging stage assistant of two
Renowned and invisible master illusionists.
One called God, the other Devil, assuming, of course.
I’m the person I represent myself to be.

Extraído de Charles Simic, The Paris Review, Issue 206, Fall 2013 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.