Poema a Lee Forest, de Brenda Frazer

Brenda Frazer (1939) fue primero una leyenda Beat al estilo de Neal Cassady por su matrimonio con el también poeta Ray Bremser y la alocada vida que tuvieron. Bonnie, como se hacía llamar, Ray y la pequeña hija de ambos, Rachel, partieron a México en 1961 para escapar de los problemas con la ley que tenía Bremser, un ex convicto. Al sur del Río Grande todo degeneró: Brenda se vio forzada a prostituirse para mantener a la familia e incluso tuvo que entregar en adopción a Rachel.
Frazer escribió sobre esos tiempos en sus memorias Troia, destinadas en principio solo a su marido encarcelado en Nueva Jersey. Documento extraordinario sobre los años Beat y en particular sobre el papel de las mujeres en el movimiento, el libro, tras pasar desapercibido durante años, comenzó a ser recuperado en la década de 1990 y a ser incluido en diferentes antologías.

Poema a Lee Forest

/una conmemoración/ o recurso a la Belleza Elemental

Había tenido tu visión
———————————–antes
——————————–en peregrinaciones espontáneas
a México
————-rápido vuelo a la frontera de la realidad
———————————-travesía más allá del tiempo
—————————cruzando
————–despojadas tierras de labranza
en lo profundo de pasos de montaña de oscuridad y sin
verdadera
morada
—————————entre prehistóricas
—————————————————siluetas volcánicas
vivas y muertas
————————————envueltas en vago rocío
————————————————-y olor a vegetación
putrefacta
(silbido de un
lagarto)

A México
————en busca de aislamiento
———————————————–donde el éter azul acaricia por doquier
—————————————————en
—————————————————–el infinito horizonte
y
——regresar
—————era un pensamiento al que
————————————————/solo/
———————————————————seguía la MUERTE
devuelta a
—————–esta hirviente/
————————————–amorfa realidad por
————-series de reverberaciones de perturbaciones planetarias/////
verdadero regreso sorpresivo/ creada otra vez para
crear/otra vez
/y otra vez
(forma del 1er
niño nacido/bañado
en blanca y negra/nueva
luz de la luna
/sangre de un cordero en la
PASCUA JUDÍA
y hallé tu presencia
————————-física
en el parque
———————————-la belleza se mueve en
—————————————/infinita medida/
———————————–entre las briznas de la hierba

compases de
————música líquida
—————————–emanan
detrás de tu
————–nebulosa proximidad
——————————————–como
————————————————–doble celeridad
—————————————–apresuran las
———————————————torrenciales pulsaciones
hacia
la no resistencia
——————–de tu
———————–delicioso y sereno semblante

dura
——piel cáscara mortal oscura quemada con
————————————————-tantos días al sol
——dientes rotos que ya no mastican
——mucho cabello como un símbolo
azorados tus ojos abiertos
——————————-sobre mí
———————————rodeados con sal de
—————————————antiguas lágrimas
———————————————————descolorando la carne
a su
alrededor

—–cuán graciosamente
—————————-sin embargo
———————————-te alejas
—————————————demasiado llena de
—————————————————————-AMOR
para rechazar

nosotros
——volvemos a nuestros lugares
————————————-demasiado
———————————-suspendidos en
————————————————-esta energía de amor

y sentimos tu blanca
sustancia depurarse
—————————————lentamente
——————————————————-lejos
—————————————————-/como Helena
de la afiebrada mano
de Fausto/
—————————/tu regreso
————————————–al tejido/

Poem to Lee Forest

/a commemoration/or recourse to Elemental Beauty

I had envisioned you
———————————–before
——————————-on spontaneous pilgrimages
to Mexico
————–quick flight to the border of reality
———————————–to beyond time journey
—————————across
———————dispossessed farmlands
deep into mountain passes of darkness and no
—————————————————————–actual
habitation
————————between live
————————————–and dead volcanic forms
prehistoric
—————————————draped in foggy dew
——————————————–and smell of rotting
vegetation
(hiss of a
lizard)

to Mexico
——————in quest of seclusion
————————————————–where blue ether touches everywhere
—————————————————on
—————————————————-the infinite horizon
and
………return
—————-was a thought which
————————————————–/alone/
———————————————————followed DEATH
thrown back into
———————-this seething/
—————————————–formless reality by
—————-reverberating series of planetary disturbances/////
actual surprise return/ created again to
———————————————-create/again
————————————————————–/and again
—————————————————————(form of the 1st
born child/bathed
in black and white/ new
moonlite
/blood of a lamb at
PASSOVER)

and encountered your physical
——————————shape
———————————-in the park
——————————————beauty moves in
————————————————/infinite measure/
——————————————among the blades of grass

strains of
———–liquid music
—————————–waft out from
behind your
———–nebulous approach
————————————-how
——————————————–double swift
———————————–…rush the
———————————————torrential pulses
—————————————————–toward
no resistance
—————–your
————————lovely and placid countenance

hard
…..mortal shell skin burnt brown with
………………………………….many days in the sun
…..broken teeth no longer chew
…..much hair as a token
startled your eyes open
…………………………….on me
……………………………….ringed with salt of
……………………………………..old tears
………………………………………… bleaching away the flesh
………………………………………………………….around
them

………how gracefully
…………………….still
…………………………you turn away
……………………………..too full of
……………………………………..LOVE
…………………………………………to reject

we
…..turn to our places
……………………..too
……………………….suspended in
…………………………this energy of love

……………….and feel your white
…………………………………………..substance sift
………………………………quietly
………………………………………..away
…………………………………………/as Helen
………………………………………………….from Faust’s fevered
hand/
………………../your return
………………………………….to weaving/

Extraído de Ann Chartes (Ed.), The Portable Beat Reader, Penguin Books, New York, 1992. Traducción Mariano Rolando Andrade.