El Fantasma de Walter Benjamin Pasea a Medianoche – de Charles Wright

Charles Wright es una suerte de discreta leyenda de la poesía estadounidense. Ha estado activo en las letras de su país desde la publicación de The Grave of the Right Hand en 1970 y desde entonces ha sido muy leído. Huidizo ante las cámaras, las entrevistas y los honores, ha recibido sin embargo varios de los premios literarios más importantes de su país, como el Pulitzer –para el cual fue finalista en varias ocasiones antes de ganar–, el Griffin Poetry Prize y el Bollingen Prize. Recientemente ha sido nombrado Poeta Laureado de Estados Unidos, reconocimiento que recibe con algo que sólo podría llamarse precaución, ya que se trata de un galardón que previamente ha rechazado. Con casi ochenta años, lee y escribe con asiduidad, a tal punto que la publicación de sus libros se ha hecho más frecuente con el paso del tiempo –contrario a lo que muchos podrían esperar.

El Fantasma de Walter Benjamin Pasea a Medianoche

El mundo es un lenguaje intraducible
………………………………………………………………sin palabras o gramática.
Es un lenguaje de objetos
Que nuestras lenguas no pueden dominar,
………………………………………………………………………pero del cual somos sujetos ardorosos.

Si árbol es árbol en español
…………………………………………….y albero en italiano,
Esto es todo lo que podemos acercarnos
A la divinidad, el lenguaje que rodea la Tierra
.……………………………………………………………………………y que nunca hablaremos

The Ghost of Walter Benjamin Walks at Midnight

The world’s an untranslatable language
…………………………………………………………………without words or parts of speech.
It’s a language of objects
Our tongues can’t master,
………………………………………….but which we are the ardent subjects of.

If tree is tree in English,
………………………………………and albero in Italian,
That’s as close as we can come
To divinity, the language that circles the earth
……………………………………………………………………………and which we’ll never speak.

“The Ghost of Walter Benjamin Walks at Midnight” by Charles Wright, from Sestets. © Farrar, Straus and Giroux, 2009. Traducción de Adalber SALAS HERNÁNDEZ.