Hala mi margarita (Poesía Beat) – por Allen Ginsberg, Jack Kerouac & Neal Cassady

Presentación de la antología de POESÍA BEAT editada por Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade para Buenos Aires Poetry, y que incluye 40 autores de la Generación Beat, como Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Herbert Huncke, Anne Waldman, William Burroughs, Philip Lamantia, Carl Solomon, John Wieners, Michael McClure, Gary Snyder, Lew Welch & Diane di Prima, entre otros.

JUEVES 13 DE JULIO, 19:00 hs., AUDITORIO JORGE LUIS BORGES – BIBLIOTECA NACIONAL DE LA REPÚBLICA ARGENTINA (Agüero 2502, C1425 Buenos Aires).

 

19433675_10159048161190372_1717859248_n

De una estructura similar y paródica como la del Álbum Zutista de Mérat, Coppée, Rimbaud & Verlaine, “Pull my Daisy” fue escrito a finales de 1940 por Allen Ginsberg, Jack Kerouac & Neal Cassady.
Como en el juego del “cadáver exquisito” surrealista, se dice que uno escribía la primera línea, otro la segunda y así sucesivamente.
Este poema, además, proporcionó el título de la película de 1959 escrita y narrada por Jack Kerouac, y que contó con la participación de muchos autores de la Generación Beat, como Gregory Corso y el propio Ginsberg, entre otros.

〈Para ver Pull My Daisy (1959): https://www.youtube.com/watch?v=TfQCgVnRqzw〉

Hala mi margarita
Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Neil Cassady

(Traducción de Adalber Salas Hernández)

Hala mi margarita
vuelca mi tacita
todas mis puertas abiertas
Mis pensamientos agrietas
buscando cocos
todos mis huevos están rotos
Levanta mi Arden
apuerta mis parasoles cabales
congoja mi vía está ya dicha
Enseda mi huerta
enrosa mis días
ahora mis plegarias despiertas

Enhuesa mi sombra
empaloma mi sueño
desangra mi aureola
Ordeña mi pensamiento
y hazme crema
cuando esté listo, beba
Sobre mi corazón, salta
arpea mi alza
serafines me tienen firme
A mi ángel de gala viste
publicita mi luz
déjala sobre los que no tiene plus

Cura el agua de lluvia
al ojo sutura
rompe mi polvo de nuevo
el gusano lloriqueo
el sabio trabaja
lo mismo cava con mi pala
Detén el timo
cuál es el hechizo
dónde es el velorio
cómo están los pueblerinos
toma mi viga de oro

Asalta mi casillero
lame mis rocas
suelta mi gallo en el colegio
patea a mis faltas en las bolas
alóndrame la pinta
salta directo en mi vasija
Prostituye mi puerta
golpea a mi bestia
cómete mi serpiente de pendejo
Enloquéceme el pelo
desnuda mi desahuciadas
nalgas de lana esquilada

di mi ¡disculpa!
ábreme la cubierta
Muerde mi nuez desnuda
Rueda mi osamenta
toca mi campanilla
invita a mi lombriz a la comida
Sé el papa de mis piezas
estalla mi cazuela
levanta mi margarita
Toquetea a mi papá
despepa mi ciruela
mi hueco se marchita

Pull my daisy
Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Neil Cassady

Pull my daisy
tip my cup
all my doors are open
Cut my thoughts
for coconuts
all my eggs are broken
Jack my Arden
gate my shades
woe my road is spoken
Silk my garden
rose my days
now my prayers awaken

Bone my shadow
dove my dream
start my halo bleeding
Milk my mind &
make me cream
drink me when you’re ready
Hop my heart on
harp my height
seraphs hold me steady
Hip my angel
hype my light
lay it on the needy

Heal the raindrop
sow the eye
bust my dust again
Woe the worm
work the wise
dig my spade the same
Stop the hoax
what’s the hex
where’s the wake
how’s the hicks
take my golden beam
Rob my locker
lick my rocks
leap my cock in school
Rack my lacks
lark my looks
jump right up my hole
Whore my door
beat my boor
eat my snake of fool
Craze my hair
bare my poor
asshole shorn of wool
say my oops
ope my shell
Bite my naked nut
Roll my bones
ring my bell
call my worm to sup
Pope my parts
pop my pot
raise my daisy up
Poke my papa
pit my plum
let my gap be shut

Poesía BEAT – Buenos Aires Poetry, 2017 – Ed. por Mariano Rolando Andrade y Juan Arabia – “Pull my Daisy”, Allen GINSBERG, Jack KEROUAC & Neal CASSADY – Traducción de ©ADALBER SÁLAS HERNÁNDEZ para Buenos Aires Poetry .

16735421_10158390349020372_1002810548_o.jpg