Aquí en esta primavera – de Dylan Thomas

Dylan Thomas le escribió al poeta y crítico Richard Church de Dent (J. M. Dent) en respuesta a la crítica por sus difíciles poemas: “Tengo bastantes poemas simples como los tres que te gustaron” (Letters, p. 205). “Here in this spring” aparece fechado en el cuaderno de Thomas el 9 de Julio de 1933 (poema “Cuarenta y dos”). La versión publicada en Twenty Five Poems (Enero, 1936) aparece sin correcciones, ni esfuerzos por parte del autor (algo muy común en sus posteriores trabajos). Con el propósito de enviarle poemas más sencillos a Richard Church, Thomas le advirtió: “En mi opinión, no son tan buenos como los que no llegas a soportar” (Letters, p. 205).

J. A.

Aquí en esta primavera

Aquí en esta primavera, las estrellas flotan por el vacío;
Aquí en este invierno decorativo
Cae a cántaros el tiempo desnudo;
Este verano entierra a un pájaro de primavera.

Los símbolos son elegidos desde el lento círculo
De los años por las costas de las cuatro estaciones,
En otoño enseñan el incendio de tres estaciones
Y las notas de cuatro pájaros.

Debería contar el verano desde los árboles, y los gusanos
Contar, en todo caso, las tormentas del invierno
O el funeral del sol;
Debería aprender la primavera por el canto del cuco,
Y la babosa me enseñaría la destrucción.

Un gusano cuenta mejor el verano que el reloj,
La babosa es un calendario vivo de los días;
¿Qué me diría si un atemporal insecto
afirma que el mundo se desgasta?

Here In This Spring

Here in this spring, stars float along the void;
Here in this ornamental winter
Down pelts the naked weather;
This summer buries a spring bird.

Symbols are selected from the years’
Slow rounding of four seasons’ coasts,
In autumn teach three seasons’ fires
And four birds’ notes.

I should tell summer from the trees, the worms
Tell, if at all, the winter’s storms
Or the funeral of the sun;
I should learn spring by the cuckooing,
And the slug should teach me destruction.

A worm tells summer better than the clock,
The slug’s a living calendar of days;
What shall it tell me if a timeless insect
Says the world wears away?

Extraído de Dylan THOMAS, Collected Poems 1934-1953, Everyman (J. M. Dent), London, p. 41. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2017.