felicidades, chinaski – de Charles Bukowski

CHARLES BUKOWSKI MURIÓ DE LEUCEMIA EL 9 DE MARZO DE 1994 EN SAN PEDRO, CALIFORNIA, A LA EDAD DE 73 AÑOS. SUS ÚLTIMOS ESCRITOS COMO “BLUE”, “A SUMMATION”, “MY LAST WINTER” Y “LIKE A DOLPHIN”, RETRATAN LOS ÚLTIMOS DÍAS DEL ESCRITOR NORTEAMERICANO. A DIFERENCIA DE ESOS POEMAS,  YA PUBLICADOS EN BUENOS AIRES POETRY, EN “CONGRATS, CHINASKI” BUKOWSKI TODAVÍA CONSERVA SU ESPÍRITU Y AFIRMA SU VOLUNTAD DE VIDA.

felicidades, chinaski

como estoy cerca de los 70
recibo cartas, tarjetas, pequeños presentes
de gente extraña.
felicidades, me dicen
felicidades

yo sé lo que quieren decir:
por el modo en que he vivido
debí haber estado muerto en la mitad
de todo este tiempo

me he cobijado bajo una masa
de grandes abusos, sin ningún tipo de cuidado
hacia mi persona
casi al punto de la locura,
pero sigo aquí
inclinándome hacia esta máquina
en esta sala llena de humo,
con este bote de basura largo y azul
a mi izquierda
lleno de botellas
vacías

los doctores no tienen respuesta
y en silencio
están los dioses

felicidades, muerte,
por tu paciencia.
te he ayudado todo lo que he
podido

ahora un poema más
un deambular por el balcón,
qué agradable noche

estoy en shorts y medias,
me rasco gentilmente mi veterana
barriga,
miro por ahí
miro fuera de ahí
donde la oscuridad se reúne con la oscuridad

este juego ha sido una locura
del infierno

congrats, Chinaski

as I near 70
I get letters, cards, little gifts
from strange people.
congratulations, they tell
me,
congratulations

I know what they mean:
the way I have lived
I should have been dead in half
that time

I have piled myself with a mass of
grand abuse, been
careless toward myself
almost to the point of
madness,
I am still here
leaning toward this machine
in this smoke-filled room,
this large blue trashcan to my
left
full of empty
containers

the doctors have no answers
and the gods are
silent

congratulations, death,
on your patience.
I have helped you all that
I can

now one more poem
and a walk out on the balcony,
such a fine night there

I am dressed in shorts and stockings,
gently scratch my old
belly,
look out there
look off there
where dark meets dark

it’s been one hell of a crazy
ballgame

© Linda Lee Bukowski – Traducción de Jorge Cabrera Labbé – Publicado originalmente en El Navegante, Año V Número 5 / Universidad del Desarrollo.