on the verge of swallowing the world (a punto de tragarse el mundo) – new poetry from argentina – parte #2

ON THE VERGE OF SWALLOWING THE WORLD
A PUNTO DE TRAGARSE EL MUNDO

NEW POETRY FROM ARGENTINA

translations by clara altfeld india amos rachel cohn jonah edwards alana gale laura gumpert evie kennedy george russell callan schackor szabi simo elana spivack eduardo vargas


enrique solinas (buenos aires, 1969)

El sueño

Al despertar de un sueño intenso, te vi,
y entré a otro sueño.
Mi cuerpo extendido sobre tu cuerpo,
abrazados los dos
a la misma canción que suele escucharse
en esos días de pasión sin final.

En algún lugar de este mundo
alguien muere de amor
y alguien no puede.
La vida suele ser
un fuego que te arrasa,
un ir hacia adelante
y mirar hacia atrás,
de tanto en tanto,
para no volver.

Al despertar de un sueño intenso, te vi,
y entré a otro sueño
para decirte:

Vamos a galopar la noche,
a recorrer las estrellas en el cielo;

a vivir este momento de alegría,
aquí y ahora, amor mío;

vamos a sentir este instante
parecido a la idea
de la felicidad.

The Dream

Upon awakening from an intense dream, I saw you,
and I entered another dream.
My body spread over your body,
both embraced
to the same song usually heard
on those endless days of passion.

Somewhere in this world
someone’s dying of love
and someone else cannot.
Life is usually
a fire that razes you,
a going forward
and looking back,
from time to time,
never to return.

Upon awakening from an intense dream, I saw you,
and I entered another dream
to tell you:

We will gallop the night
to travel the stars in the sky;

to live this moment of joy,
here and now, my love;

we will feel this moment
something like the idea
of happiness.

translated by elana spivack

claudia masin (resistencia, 1972)

Abeja

La vida está en otra parte.
-Arthur Rimbaud

La condición no se cura pero el miedo a la condición es curable.
-Clarice Lispector

Como la abeja que llega al panal
y encuentra las funciones ya asignadas: la reina, los zánganos,
las ninfas, las obreras, viniste a cumplir tu tarea
y retirarte. Raro es decir que no, y más raro todavía escaparse.
¿Qué hay allá afuera para los renegados? ¿Soledad, incertidumbre,
miedo a haber quedado sin protección ni casa? Hoy vi una flor
idéntica a una estrella, estaba en medio de un terreno abandonado,
y como buena flor silvestre crecía exuberante,
desmadrada. ¿Qué hacía en medio de un baldío una flor
que imitaba a una estrella? Yo creo que era tan hermosa
porque no servía para nada. Es decir, no duraría más de un rato
viva si la arrancaran, no podría venderse ni comprarse,
no tenía ninguna función en el ecosistema,
ninguna criatura la extrañaría si faltase. Y sin embargo
cada tarde, cuando se iba la luz,
empezaba a recortarse en el pastizal.
Parecía que estaba sola y que brillaba con luz propia,
y si me dijeran que en ese momento del día el universo
giraba alrededor de ella, lo creería:
los que se apartan de la ley que los obliga
a estar mimetizados con su entorno, tienen un resplandor
intenso y breve. Ser raro es dejar de ser reconocido

Honeybee

True life is elsewhere.
-Arthur Rimbaud

The condition isn’t curable but the fear of the condition is.
-Clarice Lispector

Like the honeybee that lands at the hive
and finds that the roles have already been cast: the queen, the drones,
the nymphs, the workers, you came to fulfill your task
and move on. No’s are rarely spoken and to escape is just unheard of.
What’s out there for the renegades? Solitude, uncertainty,
fear of being left without protection or home? Today, I saw a flower
identical to a star, in the middle of an abandoned terrain,
and like a good wild flower she grew exuberantly,
unapologetic. What was a flower that imitates a star
doing in the middle of this wasteland? I think it was so beautiful
because it was no good. That’s to say, it wouldn’t last but a moment
alive if uprooted, not to be sold or bought,
not one function in the ecosystem,
not one creature would long for her if she were gone. And still,
each evening, when the lights flickered off,
it began to shed in the pasture.
She looked to be alone and she beamed with her own light,
and if I’d been told that in that moment of the day the universe
spun round her, I’d believe it:
those who stray from the law that obliges them
to blend in with their surroundings have a radiance
fierce and temporary. To be strange is to stop being recognized

translated by jonah edwards

carlos j. aldazábal (salta, 1974)

El frasco

A veces disimulo y no escribo.
Raúl Aráoz Anzoátegui

Tengo un frasco de tinta
que escribe esmerado sobre el tiempo.
Es un frasco celeste
……..como esperanza arruinada por los buitres
es un frasco de adobe
……..que repite al hornero enaltecido
……..por el martirio constante del asfalto.
Tengo un frasco de tinta.

A veces me descuido
y un río de palabras ahoga mi alfabeto,
……..desborda los contornos
……..de este estuario
y el frasco se me agota.

A veces me equivoco
y en vez de poner tinta
descargo el contenido de mi pulso
….y el frasco se ennegrece
……..como el corazón de dos amantes muertos
…………a la hora de amar.

Tengo un frasco de tinta.
Me da pánico que el miedo se lo robe.

The Jar

Sometimes I hide and don’t write
Rául Aráoz Anzoátegui

I have a jar of ink
that carefully writes about time.
It’s a sky blue jar
……..like hope destroyed by vultures,
it’s an adobe jar
……..that imitates the extolled baker
……..by means of asphalt’s constant agony.
I have a jar of ink.

Sometimes I’m careless
and a torrent of words drowns my alphabet,
……..bursting the banks
……..of this estuary,
and the jar runs out.

Sometimes I mess up
and instead of putting ink in
I relieve the contents of my pulse
….and the jar blackens
……..like the heart of two dead lovers
…………at the loving hour.

I have a jar of ink.
I’m frightened fear will steal it.

translated by alana gale

alejandro crotto (buenos aires, 1978)

El loco

Yo iba tranquilo esta mañana a trabajar, de traje, y vi al linyera.

Van varias veces que lo cruzo por el barrio, la otra noche
le di al pasar unas monedas. Tendrá unos treinta años:
barbudo, narigón, ojos marrones.

Cuando pasé a su lado esta mañana
lo saludé inclinando la cabeza
y él empezó a explicarme ansioso que los taxis
eran autos con unos relojitos que marcaban un precio
y cuando terminaba el viaje uno pagaba;
si era más largo el viaje, era más caro.
Pero no siempre son amarillos y negros,
me dijo cuando justo paso uno,
a veces pueden ser de otros colores.

Entonces se calló y le pregunté cómo se llamaba.

Me llamo “Fue Bendecido” me dijo, y enseguida:
Y vos? Vos ya sabes tu nombre?

The Madman

I was leisurely on my way to work this morning in my suit when
I saw the bum.

I’d been around this block many times before, and the other night I tossed him a handful of coins. He was some 30 years old:
bearded, big-nosed, eyes bright brown.

When I passed him this morning
I gave him a nod
and he anxiously explained to me that the taxis
were automobiles with tiny little clocks that marked down a
price,
and when the ride ended you paid what it said;
if the trip were longer, it was more expensive.
But they aren’t always black or yellow,
he told me when a cab drove by,
sometimes they can be other colors.

He then grew quiet and I asked him his name.

My name is “He Was Blessed,” he said and then, right after:
How about you? Do you already know your name?

translated by india amos

maximiliano diomedi (bahía blanca, 1980)

(

Liverpool / estatua viviente / esclava antaño / cautiva de piel
lisa / que traga saliva / y muerde su lengua de telaraña / la
acosan otros labios / pero su boca está clausurada / es un
depósito educado.

)

(

Mi abuela es mi tierra / la mesa naranja y los ñoquis entre
azulejos celestes / el balcón donde me asomé a mirar la calle
para ver las estrellas / en el octavo piso de un rascasuelo en
el centro / y mi abuela es agua / el lodo detrás de las vías /
allí también hay alegría / la vida en la cocina / al sur de la
provincia / al norte de la malicia.

)

(

Liverpool / living statue / once a slave / smooth-skinned
captivess / who swallows her spit / and bites her spiderwebbed tongue / she’s assaulted by others’ lips / but her mouth stays shut / it’s a polite place of storage.

)

(

My abuela is my land / the orange table and gnocchis among
baby blue tiles / the balcony where I peeked out to watch the streets to watch the stars / on the eighth floor of a floorscraper in
el centro / and my abuela is water / the sludge behind the pipelines / there too is joy / life in the kitchen / south of the
province / north of malevolence.

)

juan arabia (buenos aires, 1983)

Abracadabra

Oleadas de Abracadabra…

Voy a empeñar mi corazón
hasta que sea pájaro
y caigan de él
nuevas estrellas para el mundo.

Porque todavía viajo
—soy un extraño—
y en las ciudades los puentes
enmudecen y me lastiman.

Voy a protegerme de las atrocidades
y de las injusticias
hasta que el atardecer sea rosado
y cicatrice…

Abracadabra

Waves of Abracadabra…

I will pawn my heart
until it is a bird
and from it fall
new stars for the world.

Because I’m still traveling
—a stranger—
and in cities bridges
fall silent and harm me.

I will protect myself from atrocities
and injustices
until the dusk is rosy
and scars…

translated by eduardo vargas

PUBLISHED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
BY THE DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES AND LITERATURES, 2017
PROFESSOR KATHERINE HEDEEN
KENYON COLLEGE
GAMBIER, OH 43022
COPYRIGHT CLARA ALTFELD INDIA AMOS RACHEL COHN JONAH EDWARDS ALANA GALE LAURA GUMPERT EVIE KENNEDY GEORGE RUSSELL CALLAN SCHACKOR SZABI SIMO ELANA SPIVACK EDUARDO VARGAS © 2017
ALL RIGHTS RESERVED