Siete poemas – Gianni Darconza

 

Gianni Darconza (San Gallo, Svizzera, 1968). Poeta, narrador, ensayista, traductor y docente de literatura y cultura española en la Università degli Studi di Urbino Carlo Bo. Ha publicado el libros de poesía Oltre la lastra di vero (2006, Premio Jacques Prévert), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), la colección de cuentos L’uomo in nero e altre scorie (2009). Es autor, entre otros ensayos, de Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), y Il detective, il lettore e lo scrittore: L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Para Raffaelli Editore ha traducido la Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015); así como libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano (2015), Scintillii in uno specchio rotto (2016) y La memoria degli specchi e altre poesie (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore (2015); de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016); de Rafael Courtoisie, Umbría (2016); de Marco Antonio Campos, Dove andava il vento (2016); de Vicente Huidobro, Monumento al mare (2016) y de Luis Benítez, Lascia che parli Ezra Pound (2016). Ha participado en los festivales internacionales de poesía Ciudad de México (2015), Pereira y Bogotá (2016).

Voglia

Da che si riconosce, mi dici
che anche l’ultima foglia che nasce
sul ramo di quercia più lontano
o di betulla o d’ontano ambisce
a conoscere le oscure sue radici?

Quando in autunno giunge il tramonto
non si stacca forse dal picciolo
rinsecchito, non affida al vento
la sua voglia di volo e si dirige
danzando dolcemente verso il suolo?

Deseo

¿De dónde proviene, me dices
que incluso la última hoja que nace
en la rama del encino más lejano
o del aliso o del abedul ambiciona
conocer sus oscuras raíces?

¿Cuándo en otoño llega el ocaso,
no se separa tal vez del peciolo
reseco, no confía al viento
su deseo de volar y se dirige
danzando dulcemente hacia el suelo?

Materia oscura

Abituati ai grandi bagliori
della materia ordinaria
sui cartelloni e i videoterminali
allettati da pixel e fibre ottiche
di schermi al plasma o LCD
alla fine ci siamo illusi
che il reale è tutto lì.
Non siamo che marinai disorientati
dalle forze gravitazionali
incapaci di nuotare
tra le onde del mistero
riusciamo a scorgere la punta
dell’iceberg a mala pena,
non siamo molto più evoluti
dell’uomo di Neanderthal
per capire quel che ci circonda.
L’essenziale, lo abbiamo scordato,
è invisibile agli occhi,
più del 90% dell’universo
è formato da materia oscura
di cui ignoriamo ogni cosa.
Ma la densità di questa materia
condiziona il nostro destino
tra una lenta solitudine cosmica
e il battito di miliardi di anni
di un universo pulsante
che prima muore e poi ricomincia.
Così la mia parola
è solo una parte infinitesimale
del verbo cosmico
in cui galleggiano i mondi
è una goccia di reale
nell’oceano dell’arcano.
L’essenziale è oltre le apparenze
oltre l’orizzonte degli eventi
dove anche il tempo più non esiste
è nella materia oscura
dell’inchiostro di cui è fatta
questa mia scrittura.

Materia oscura

Acostumbrados a los grandes brillos
de la materia ordinaria
en los carteles y las videoterminales
cautivados por pixeles y fibra óptica
de pantallas de plasma o LCD,
al final nos ilusionamos
de que todo lo real se encuentre ahí.
No somos más que marineros desorientados
por fuerzas gravitacionales
incapaces de nadar
entre las olas del misterio
logramos divisar la punta
del iceberg con dificultad,
no somos mucho más evolucionados
que el hombre de Neanderthal
para comprender lo que nos rodea.
Lo esencial, lo hemos olvidado,
es invisible ante nuestros ojos,
más del 90% del universo
está formado por materia oscura
de la que ignoramos todo.
Pero la densidad de esta materia
condiciona nuestro destino
entre una lenta soledad cósmica
y el latido de millardos de años
de un universo pulsante
que muere primero y luego recomienza.
Así mi palabra
es sólo una parte infinitesimal
del verbo cósmico
en el que flotan los mundos
es una gota de realidad
en el océano de lo arcano.
Lo esencial se encuentra más allá de las apariencias
más allá del horizonte de eventos
en donde incluso el tiempo no existe
se encuentra en la materia oscura
de la tinta de la que está hecha
esta escritura mía.


Poeta

Nel nulla abbagliato da luci
fittizie, venuto sei al mondo,
figliastro di gatto randagio,
con occhi più adatti a vedere
l’oscurità.

Poeta

De la nada deslumbrada por luces
ficticias, llegaste al mundo,
hijastro de gato callejero,
con ojos más aptos para ver
la oscuridad.

Attesa

Attesa è la trepidazione
del crepuscolo
in bilico sull’orizzonte
è il fragore delle onde
che si frange sui passi nudi
di un bambino in piedi
sulla sabbia tiepida
è la pioggia che cancella
quelle stesse impronte
ripetendo il deserto
è il vento che soffia
oblio sulle dune
come balene assopite.
Attesa è sentirsi
sicuri sotto la pelle
è sopportare sempre
l’assenza di ciò che si insegue.

Espera

La espera es la ansiedad
del crepúsculo
haciendo equilibrio en el horizonte
es el fragor de las olas
que se rompen sobre los pasos desnudos
de un niño en pie
sobre la arena tibia
es la lluvia que elimina
aquellas mismas huellas
repitiendo el desierto
es el viento que sopla
olvido sobre las dunas
como ballenas adormecidas.
La espera es sentirse
seguros bajo la piel
es soportar siempre
la ausencia de lo que se persigue.


Occhi verdi

Ti ho detto addio perché non fingo
di essere un altro e non penso
di tornare a incrociare il tuo sguardo
indietro ciascuno al ruolo stanco
che il fato ci ha assegnato.
Dicendoti addio ho solo pensato
a ciò che avrebbe potuto
essere e non è stato
una vita parallela, un altro tempo
in cui qualcosa di più fosse rimasto
oltre al contatto delle tue labbra
che furtive le mie hanno cercato
al sorriso inatteso di un istante
scomparso dietro la maschera di sempre
alle carezze calde sulle gambe
e sul seno nudo come velluto
allo sguardo straniero penetrante
dei tuoi occhi di smeraldo
per i quali forse non sono stato
altro che un ricordo fugace
dileguatosi come un miraggio
tra spirali di profumo.

Ojos verdes

Te he dicho adiós porque no finjo
ser otro y no pienso
volver a cruzar tu mirada
detrás del cansado papel que a cada uno
nos ha asignado el destino.
Diciéndote adiós sólo he pensado
en lo que habría podido
ser y no fue
una vida paralela, otro tiempo
en el que hubiera permanecido cualquier otra cosa
además del contacto de tus labios
que furtivos los míos han buscado
la sonrisa inesperada de un instante
desaparecido detrás de la máscara de siempre
las cálidas caricias en las piernas
y en el pecho desnudo como terciopelo
la mirada extranjera penetrante
de tus ojos de esmeralda
para los que tal vez no he sido
más que un recuerdo fugaz
disipándose como un espejismo
entre espirales de perfume.

Appunti sul caos

Chi semina farfalle
raccoglierà uragani

Apuntes sobre el caos

Quien siembra mariposas
cosechará huracanes

Deserto

Solo sabbia sottile e sole e simún
che sibila senza sosta tra le dune
e duro e aspro è il cammino beduino
duro trovare una valida ragione
per andare avanti in quest’arida regione
senza una legione che ci accompagni,
accampati in oasi di tristezza
e solitudine ove l’unica ricchezza
è questo vuoto senza limite.

Poco a poco l’animo mio debole
si spezza a quell’unica certezza:
non è fuori, intorno a me, il deserto,
è nel cuore assetato che il colore
inaridisce con asprezza
e non rimane che una goccia
e infine roccia e scorza secca.

Desierto

Sólo sutil arena y sol y simún
que silba sin parar entre las dunas
y duro y áspero es el camino beduino
duro encontrar una razón válida
para ir hacia adelante en esta árida región
sin una legión que nos acompañe,
acampados en oasis de tristeza
y soledad donde la única riqueza
es este vacío sin límite.

Poco a poco mi débil ánimo
se rompe ante aquella única certeza:
no está afuera, a mi alrededor, el desierto,
está en el corazón sediento que el color
erosiona con aspereza
y no permanece más que una gota
y al fin roca y corteza seca.

Siete poemas – Gianni Darconza. Traducción de Andrea Muriel