SUMMER (excerpts) / VERANO (fragmentos) – de Johannes Göransson



Johannes Görannson (Skåne, Suecia, 1973) es poeta, traductor, crítico y editor. Se mudó de Suecia a los Estados Unidos cuando tenía 13 años. Hizo estudios en las universidades de Minnesota, Iowa y Georgia. Ha publicado seis libros de poesía y numerosas traducciones de poetas suecos como Aase Berg, Henry Parland, Johan Jönson, Ann Jäderlund, entre otros. Es catedrático de la University of Notre Dame (Indiana). Junto con Joyelle McSweeney, es editor de Actions Books.


*

I can’t hear you
the lilacs are in bloom and the underworld
is slow I’m slowly listening to girls
sing about the rabble
they’re at my door the rabble
the girls are in the lilacs
I can’t hear them either
I have a telephone number
tattooed on my shoulder and the lyrics
of the song on the radio
seems to be: they’re at the door
they’re at the door it’s not a dream.
Summer never ends.
The currency has lost control of
the language inside language
treacherous lilac language
made for girls
like me for me the lilacs bloom
like little finger prints, hundreds of
bloody little finger prints.
I can’t hear you I’m listening
to the radio my wife
is feeding me pomegranate seeds
she’s feeding me with bloody fingers
it’s summer it’s summer I can’t
hear you it’s summer
I can’t hear you la la la
Jag håller på med dödsgrejen
I’m busy with underjorden
where my hands are almost as white
du är nästan lika vit
som havet I can’t see you
with such a pretty gauze in front
of my eyes I can’t see
the children their songs is
crawling like summer
with myror except they are still
alive I’m still
stained on my lilacs
which are syrener
one thing is another
inflation art
is like silver like bodies with silver
on them like summer with silver
in daughters mercury silver
quick like silver summer
is crawling I can’t hear you


“Jag håller på med dödsgrejen”: I am working on the death thing
“du är nästan lika vit/som havet”: You are almost as pale as the ocean
“myror”: ants
“syrener”: lilacs

*

No alcanzo a oírte
las lilas están en flor y el inframundo
es lento lentamente que escucho a las niñas
cantar sobre la muchedumbre
ellas están en mi puerta la muchedumbre
las niñas están en las lilas
tampoco puedo oírlas
tengo un número de teléfono
tatuado sobre mi hombro y la letra
de la canción en la radio
parece ser: están en la puerta
están en la puerta no es un sueño.
El verano nunca termina.
La moneda ha perdido control del
lenguaje dentro del lenguaje
el lenguaje tramposo de las lilas
hecho para niñas
como yo para mí las lilas florecen
como pequeñas huellas dactilares, cientos de
pequeñas huellas sangrientas.
No puedo oírte estoy escuchando
la radio mi esposa
me da de comer semillas de granada
me las da con dedos sangrientos
es verano es verano no puedo
oírte es verano
no puedo oírte la la la
jag håller på med dödsgrejen
estoy ocupado con underjorden
donde mis manos son casi tan blancas
du är nästan lika vit
som havet no puedo verte
con una gaza tan linda sobre
los ojos no puedo ver
a los niños su canción se
arrastra como el verano
con myror excepto que ellas todavía están
vivas todavía estoy
manchado con mis lilas
que son syrener
una cosa es otra
el arte de la inflación
es como la plata como los cuerpos con plata
sobre ellos como el verano con plata
en las hijas el mercurio la plata
veloces como el verano de plata
se arrastra no alcanzo a oírte


“Jag håller på med dödsgrejen”: Estoy trabajando en esto de la muerte
“du är nästan lika vit/som havet”: Usted es casi tan pálido como el océano
“myror”: hormigas
“syrener”: lilas

*

A planet is hovering in the corridor
two girls are seated in
a painting from 1923 it’s summer
in the painting it’s suicide to be home
while the rabble is at the door
with the books and the photographs
from war the cold war is almost
over and I’m almost six years old
and I almost have a necklace
made of fox bones a summer necklace
for destroying the future
made for ants my summer body is
my music it’s sung by Frank Ocean
sången om havet
and I wonder if I can hear it
or if I’m listening to the rabble
which is at the door
with a hundred bloodied fingerprints
lilac hands made for my cake
skin and my silver images
of underjorden I’m stealing them
from war poetry
even though my daughters are still alive
in another painting
a figure is stabbing my bed
I’m not there you can’t hear
the rabble because I’m too loud
singing my havssång
with pomegranate seeds in
my mouth and on my body
is a book about ingefära
which is ungefär fyra decennium


“sången om havet”: the song about the ocean
“underjorden”: the underworld
“havssång”: ocean song
“ingefära”: ginger
“ungefär fyra decennium”: about four decades

*

Un planeta flota en el pasillo
dos niñas están sentadas en
un cuadro de 1923 es verano
en el cuadro es suicidio estar en casa
mientras la muchedumbre está en la puerta
con libros y fotografías
de la guerra la guerra fría casi
termina y casi tengo seis años
y casi tengo un collar
hecho de huesos de zorro un collar de verano
para destruir el futuro
hecho para las hormigas mi cuerpo de verano es
mi música la canta Frank Ocean
sången om havet
y me pregunto si puedo oírla
o si escucho a la muchedumbre
que está en la puerta
con cien huellas dactilares sangrientas
manos de lilas hechas para mi piel
pastel y mis imágenes plateadas
del underjorden las robo
de la poesía de guerra
aunque mis hijas todavía están vivas
en otro cuadro
una figura apuñala mi cama
no estoy ahí no puedes oír
a la muchedumbre porque estoy cantando
mi havssång muy alto
con semillas de granada en
la boca y sobre mi cuerpo
hay un libro sobre ingefära
que tiene ungefär fyra decennium


“sången om havet”: la canción sobre el océano
“underjorden”: el inframundo
“havssång”: la canción del océano
“ingefära”: jengibre
“ungefär fyra decennium”: alrededor de cuatro décadas

*

How strange to wake up in this
language and be finished
with home be finished with flowers
and a beautiful necklace
around my throat
och barnen babblar
with june naked like a throat
a halsband a throat band
in a photograph can be beautiful
like pomegranate seeds
on my wife’s throat they are mine
the throat and the seeds
which are from
an underground
flower I am
from the children
inte tvärtom
tvärtom är silvret
från underjorden and I am from
the land the same way
art is from throats


“och barnen babblar”: and the children babble
“halsband”: necklace
“inte tvärtom”: not the other way around
“tvärtom är silvret från underjorden”: on the contrary, the silver is from the underworld

*

Qué extraño despertar en este
idioma y terminar
con el hogar terminar con las flores
y un hermoso collar
alrededor de mi garganta
och barnen babblar
con junio desnudo como una garganta
una halsband una gargantilla
en una fotografía puede ser hermosa
como semillas de granada
sobre la garganta de mi esposa son mías
la garganta y las semillas
que son de
una flor
subterránea soy
de los niños
inte tvärtom
tvärtom är silvret
från underjorden y soy de
la tierra al igual que
el arte es de las gargantas


“och barnen babblar”: y los niños balbucean
“halsband”: collar
“inte tvärtom”: no al revés
“tvärtom är silvret från underjorden”: al contrario, la plata es del inframundo

*

How disgusting to be beautiful
says the tree to me
in the painting of a swan song
in the drone from the shooting
in the fur around my pretty
neck there are lice
summer lice from the drone
from the rabble’s song
about my beautiful
mother-of-pearl neck
I can hear the rabble they think
that I am their pearl mother
but I am their lilac father
suicide father it is maybe
the same thing
pens are easy to forget
in this kind of oljud
in this kind of odjur
I find summer on
the radio I am so disgustingly
beautiful says the tree
on the radio when I try
to quit these are funny poems
you can ask each other
to dance it’s a waltz


“oljud”: noise
“odjur”: beast

*

Qué repugnante es ser hermoso
me dice el árbol a mí
en el cuadro de un canto del cisne
en el zumbido de la balacera
en la piel alrededor de mi lindo
cuello hay piojos
piojos de verano del zumbido
de la canción de la muchedumbre
sobre mi hermoso
cuello de madreperla
puedo escuchar la muchedumbre ellos
piensan que soy su madre perla
pero soy su padre lila
padre suicida tal vez sea
la misma cosa
los lapiceros son fáciles de olvidar
en esta especie de oljud
en esta especie de odjur
encuentro el verano en
la radio soy tan horriblemente
hermoso dice el árbol
en la radio cuando intento
parar estos son poemas curiosos
ustedes pueden sacarse a bailar
el uno al otro es un vals


“oljud”: ruido
“odjur”: bestia

*

How sick that the tree
can’t stand me
the genitals of summer
are too colorful
too colorsad the flies
in the poem are about
children who live on
ashes like the bird
who lives on the throat
of the most beautiful mother
of pearl must be a sick father
of pearl must be me
the sick one in that painting
in a song on the radio
does it have a fluid in it
in me
I have a sickness
about summer and children
run around like mad
when summer is a song
the lilacs have blood fringes
in my ridiculous eyes
the paintings
ruin my eyes in
the painting about executions
I can hear the summer
you can hear the radio
I read numbers as deep
as summer’s breath

for Paul Andersson

*

Qué insólito que el árbol
no me tolere
los genitales del verano
son demasiado coloridos
demasiado colorgris las moscas
en el poema tienen que ver con
niños que viven de las
cenizas como el pájaro
que vive de la garganta
de la madreperla más
hermosa debe ser un padreperla
enfermo debo ser yo
el enfermo en ese cuadro
en una canción de la radio
acaso tiene un fluido dentro
dentro de mí
tengo una enfermedad
que tiene que ver con el verano y los niños
corretean como locos
cuando el verano es una canción
las lilas tienen bordes sangrientos
en mis ojos ridículos
los cuadros
arruinan mis ojos en
el cuadro que tiene que ver con las ejecuciones
puedo oír el verano
puedes oír la radio
leo números tan profundos
como el aliento del verano

para Paul Andersson

*

This poem is dedicated
to a poet dying in spanish
while his mother dies in
an english hospital
the summer hospital
where I listen to the radio
it’s about genitals and they are
fine in spanish they are fine
on the lilac trees my blood
is on its throats the lilac
like history is impossible to hear
due to the rabble la la la
I can’t hear a thing
the thing I hear is my wife
doing that silver thing to summer
until it’s over she is inte här
the summer is not over it’s still
not over but she does the end-voices
in a landscape painting with
an ugly tree with two girls
from 1923 I can’t hear her I know
she is not here you are here
Lotta and Amanda you will
grow up to be history
I will grow up to be porcelain
I will grow up to sing a song
about the rabble while the lilacs
sing summer songs about
the history of throats

for Hector Viel Temperley


“inte här”: not here

*

Este poema está dedicado
a un poeta que muere en español
mientras su madre muere en
un hospital inglés
el hospital de verano
donde escucho la radio
se trata de genitales y ellos están
bien en español están bien
en los árboles de lila mi sangre
está sobre sus gargantas la lila
como la historia es imposible de oír
debido a la muchedumbre la la la
no alcanzo oír cosa alguna
la cosa que oigo es mi esposa
que le hace esa cosa plateada al verano
hasta que no termine ella es inte här
el verano no termina aún
no ha terminado pero ella le presta las voces finales
a un cuadro paisajístico con
un árbol feo con dos niñas
de 1923 no alcanzo oírla sé
que ella no está aquí tú estás aquí
Lotta y Amanda ustedes
crecerán para ser historia
yo creceré para ser porcelana
yo creceré para cantar una canción
que tiene que ver con la muchedumbre mientras las lilas
cantan canciones de verano que tienen que ver
con la historia de las gargantas

para Héctor Viel Temperley


“inte här”: aquí no

Traducción de
Javier Adabalde y Marcelo de Maio

23432815_10159725894615372_1074550626_o