millonarios – de Charles Bukowski

EXTRAÍDO DE CHARLES BUKOWSKI, THE PLEASURES OF DE DAMNED, POEMS 1951-1993, HARPERCOLLINS, NY, 2007, P. 117.

millonarios

ustedes
no tienen cara
no tiene cara
en absoluto
riendo de nada –
dejáme decirte que
me emborraché en una pocilga con
imbéciles borrachos
cuya causa era mucho mejor
cuyos ojos todavía tenían algo de luz
cuyas voces retenían alguna sensibilidad,
y cuando llegó la mañana
quedamos rotos pero no enfermos,
pobres pero no engañados,
y nos estiramos en nuestras camas y nos levantamos
en las últimas horas de la tarde
como millonarios.

millionaires

you
no faces
no faces
at all
laughing at nothing –
let me tell you
I have drunk in skidrow rooms with
imbecile winos
whose cause was better
whose eyes still held some light
whose voices retained some sensibility,
and when the morning came
we were sick but not ill,
poor but not deluded,
and we stretched in our beds and rose
in the late afternoons
like millionaires.

EXTRAÍDO DE CHARLES BUKOWSKI, THE PLEASURES OF DE DAMNED, POEMS 1951-1993, HARPERCOLLINS, NY, 2007, P. 98. TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA Y CAMILA EVIA PARA BUENOS AIRES POETRY, 2017.