Avvolta in fragranze di limoni vorrei… | Eleonora Rimolo

Eleonora Rimolo è nata a Salerno nel 1991 e vive a Nocera Inferiore. Laureata con lode in Lettere Classiche e in Filologia Moderna, è ora dottoranda in “Studi Letterari” all’Università degli Studi di Salerno. Collabora con alcune riviste di Italianistica quali Sinestesie, Misure Critiche, Rassegna Italiana. Ha pubblicato un romanzo (Amare le parole, Litedition 2013), e tre raccolte di poesie: Dell’assenza e della presenza (Matisklo 2013), La resa dei giorni (AlterEgo 2015, Primo Premio “Poesia Giovani Europa in versi 2016”) e Temeraria gioia (Giuliano Ladolfi Editore 2017, prefazione di Gabriella Sica, Primo Premio “Pascoli- L’ora di Barga”, Finalista “Premio Fogazzaro”, III° classificato “Premio Fiumicino”, II° classificato Premio “Aoros Valerio Castiello”). È vincitrice del Primo Premio “Ossi di Seppia” 2017 (Arma di Taggia) con alcuni testi inediti. È direttore editoriale della rivista letteraria «Atelier OnLine».

Eleonora Rimolo, nació en Salerno, en 1991 y vive a Nocera Inferiore, Italia. Linceciada con laude en Letras Clásicas y en Filología Moderna, actualmente es doctoranda en “Estudios Literarios” en la Universidad de Salerno. Colabora con algunas revistas de estudios italianos: Sinestesie, Misure Critiche, Rassegna Italiana. Ha publicano la novela (Amare le parole, Litedition 2013), y tres poemarios: Dell’assenza e della presenza (Matisklo 2013), La resa dei giorni (AlterEgo 2015, Primer Premio “Poesia Giovani Europa in versi 2016”) y e Temeraria gioia (Giuliano Ladolfi Editore 2017, prefazio de Gabriella Sica, Primer Premio “Pascoli- L’ora di Barga”, Finalista “Premio Fogazzaro”, III° classificado “Premio Fiumicino”, II° classificado Premio “Aoros Valerio Castiello”). Ha ganado el premio “Ossi di Seppia” 2017 (Arma di Taggia) con unos textos ineditos. Es directoria editorial de la revista literaria «Atelier OnLine».

***

Envuelta en fragancias de limones quisiera,
tú con el suéter a cuadros, en la cocina
me sonríes del otro cabo del hilo
en el bolsillo tienes todas las plagas del juicio
dobladas están en el medio del pañuelo
sobre la mesa lucerna sin viento
aroma de café, desusadas ternuras
de viejo, la luna sobresale el techo
no se ve que el velo del otro
su rostro, en tus ojos,
como maceta adornada sin flores:
entre los dibujos y las charlas
han muerto numerosos otros
ídolos pero solo en ti, en tus huesos,
yo reveo el mantel, los papeles, las tijeras
en fila india, el frutero,
al principio.
Allí donde nací ya estaban en camino
tus pasos, aun y aun
arrollan las esperanzas
y-solo-tu amor hace rugir
a mi dentro la tempestad.
Volvemos a abrazarnos aquí bajo la cama,
auxilio, he tirado el as
de oro, estuve de verdad, he hecho
propio la movida equivocada: tu
aplaudes, vencedor, el vino
te colorea nuevas arrugas y las Erinias
finalmente
abandonan el verano.

***

Avvolta in fragranze di limoni vorrei,
tu con il maglione a quadri, in cucina
mi sorridi dall’altro capo del filo
in tasca hai tutte le piaghe del senno
piegate stanno in mezzo al fazzoletto
sopra il tavolo lucerna senza vento
aroma di caffè, disusate tenerezze
di vecchio, la luna sovrasta il tetto
non si vede che il velo dell’altro
suo volto, nei tuoi occhi,
come un vaso ornato privo di fiori:
tra i disegni e le chiacchiere
sono morti numerosi altri
idoli ma in te solo, nelle tue ossa,
io rivedo la tovaglia, le carte, le forbici
in fila indiana, la fruttiera,
in principio.
Lì dove nacqui erano già in cammino
i tuoi passi, ancora e ancora
stritolano speranze
e – solo ̶ il tuo amore fa ruggire
a me dentro tempesta.
Ci riabbracciamo qui sotto il letto,
aiuto, ho buttato via l’asso
di denari, sono stata davvero, ho fatto
proprio la mossa sbagliata: tu
batti le mani, vincitore, il vino
ti colora rughe nuove e le Erinni
finalmente
abbandonano l’estate.

Traducción de Antonio Nazzaro, 2018.