El Prado Acústico del Alba | Richard Gwyn

RICHARD GWYN (PONTYPOOL, GALES, 1956) ES POETA, NARRADOR, ENSAYISTA Y TRADUCTOR. PROFESOR DE LITERATURA EN LA UNIVERSIDAD DE CARDIFF, ESTUDIÓ ANTROPOLOGÍA EN LA LONDON SCHOOL OF ECONOMICS Y SE DOCTORÓ EN LINGÜÍSTICA. HA ESCRITO DOS NOVELAS, SEIS LIBROS DE POESÍA Y UN DIARIO PERSONAL, DESAYUNO CON UN VAGABUNDO, RECONOCIDO EN 2012 POR LA ACADEMIA DE GALES COMO EL LIBRO DEL AÑO, EN LA CATEGORÍA DE NO FICCIÓN. SU PRIMERA NOVELA, THE COLOUR OF A DOG RUNNING AWAY, SITUADO EN BARCELONA HA SIDO TRADUCIDO A VARIOS IDIOMAS, ENTRE ELLOS ESPAÑOL, ITALIANO, CHINO Y RUSO. SU SEGUNDA NOVELA, HANGING OUT, SITUADO EN CRETA DURANTE LAS ETAPAS FINALES DE LA GUERRA FRÍA, SE PUBLICÓ EN 2007. ENTRE SUS LIBROS DE POESÍA ESTÁN WALKING ON BONES (2000); BEING IN WATER (2001), Y SAD GIRAFFE CAFÉ (2010). UNA SELECCIÓN DE POEMAS FUE EDITADA EN ARGENTINA POR EL SELLO GOG Y MAGOG, CON EL TÍTULO DE ABRIR UNA CAJA, EN TRADUCCIÓN DE JORGE FONDEBRIDER. ESTOS POEMAS PERTENECEN A CIUDADES Y RECUERDOS (UNA ANTOLOGÍA DE POEMAS), INCLUIDOS EN LA COLECCIÓN TRISTÁN LECOQ (TRILCE EDICIONES, MÉXICO).

 

El Prado Acústico del Alba

Estoy sentado en el techo
al amanecer
escuchando el canto de los pájaros.
El camino hacia Terrades
serpentea a través de bosques
y campos de trigo.
Los caballos se levantan en
el prado acústico del alba
sacuden sus crines de rocío.
De nuevo el tiempo transcurrido
me ha tomado
por sorpresa,
mientras asigno a las luces del día
las cosas que el alba
dejaría sin hacer.
Nace una brisa
entre los cipreses.
La campana de la iglesia
toca la hora
y vende la ilusión
de que el pueblo
está habitado.
No vive nadie aquí
excepto un granjero
cuyos hostiles cerdos
husmean y hurgan
en el campo debajo
del cementerio de la iglesia.
Lo tomo como un regalo;
este sentido de despertar,
desnudo, en un lugar
del que todos se han ido.

Dawn’s Acoustic Meadow

I am sitting on the roof
at sunrise
listening to birdsong.
The road towards Terrades
snakes through woods
and wheatfields.
Horses rise in
dawn’s acoustic meadow
shake their manes of dew.
Again the time between
has caught me
off my guard,
as I assign to daylight
things that dawn
would leave undone.
A breeze is being born
among the cypresses.
The church bell
strikes the hour
selling an illusion
that the village
is inhabited.
No one lives here
but a farmer
whose hostile pigs
root and scavenge
in the field below
the churchyard.
I treat it as a gift;
this sense of waking,
naked, in a place
that everyone has left.


Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2019.