México visto desde un auto en movimiento | Michael McClure

Extraído de Of Indigo and Saffron: New and Selected Poems (University of California Press, 2011) | Poesía BEAT | Buenos Aires Poetry, 2019.


 

México visto desde un auto en movimiento

HAY COLINAS COMO BRACEOS DE TIBURÓN
……………………………..Y terrones de lodo.
La mente devanea
como a través de un museo,
en forma de museo
soñando con los amigos muertos:
Jim, Tom, Emmet, Bill.
—cuyos rostros enormes penden y se estiran
como carteles publicitarios en las paredes,
en las paredes de los acantilados, allá fuera,
donde árboles de troncos blancos
……….fijan penachos en las crestas de roca.

Mi mente son dedos sosteniendo un lápiz.

Árboles de troncos blancos
………….fijan penachos en las crestas de roca.
Los ríos de arena son recuerdos.
Los recuerdos filman películas
………….sobre el polvo del desierto.
Halcones de pálidos vientres
………….se posan sobre el cactus,
sus cuerpos son puertas
………….a otras dimensiones.

Esto podría continuar por siempre.

Soy una serpiente y una pluma sigilosa
equilibrándose ambas
en los extremos opuestos de la balanza.
Esto podría continuar por siempre.

Mexico Seen from the Moving Car

THERE ARE HILLS LIKE SHARKFINS
……………………………..and clods of mud.
The mind drifts through
in the shape of a museum,
in the guise of a museum
dreaming dead friends:
Jim, Tom, Emmet, Bill.
—Like billboards their huge faces droop
and stretch on the walls,
on the walls of the cliffs out there,
where trees with white trunks
……….makes plumes on rock ridges.

My mind is fingers holding a pen.

Trees with white trunks
………….make plumes on rock ridges.
Rivers of sand are memories.
Memories make movies
………….on the dust of the desert.
Hawks with pale bellies
………….perch on the cactus,
their bodies are portholes
………….to other dimensions.

This might go on forever.

I am a snake and a tiptoe feather
at opposite ends of the scales
as they balance themselves
against each other.
This might go on forever.


Extraído de Michael McClure Of Indigo and Saffron: New and Selected Poems (University of California Press, 2011) | Poesía BEAT | Versión ampliada y corregida Buenos Aires Poetry, 2019. Traducción (Michael McClure): Rodrigo Arriagada Zubieta.

_

67118644_2567675509923615_894313401931530240_o