Pueblo Qiang | Du Fu 杜甫

Du Fu, conocido además como Tu Fu, (nacido en 712, Gongxian, provincia de Henan, China, murió en 770, en un bote entre Danzhou [ahora Changsha] y Yueyang , Provincia de Hunan), fue un poeta chino, considerado por muchos críticos literarios como el más grande de todos los tiempos.
Nacido en una familia académica, Du Fu recibió una educación confuciana tradicional, pero fracasó en los exámenes imperiales de 735. Como resultado, pasó gran parte de su juventud viajando. Durante sus viajes conoció a muchos poetas del mismo período, incluido el gran Li Bai.
En 755 durante la rebelión de An Lushan, Du Fu experimentó dificultades personales extremas. Sin embargo, escapó y en 757 se unió a la corte exiliada. Su memorándum al emperador no parece haber sido particularmente bienvenido; finalmente fue expulsado de su cargo y soportó otro período de pobreza y hambre. Deambulando hasta mediados de los años 760, sirvió brevemente a un señor de la guerra local, una posición que le permitió adquirir tierras y convertirse en un caballero agricultor, pero en 768 nuevamente comenzó a viajar sin rumbo hacia el sur. La leyenda popular atribuye su muerte (sobre un bote en el río Xiang) a la indulgencia excesiva en la comida y vino, después de un ayuno de 10 días.
Si bien la poesía taoísta de Li Bai resultó mucho más popular, el confuciano Du Fu fue un verdadero maestro e innovador de todas las formas de versificación de su tiempo.


Pueblo Qiang

1

Las nubes rojas son montañas en el oeste
y los pies del sol desaparecen bajo el horizonte.
Sobre la puerta de madera se escuchan gorriones.
Soy un viajero a casa después de miles de kilómetros. 
Mi esposa y mis hijos se sorprenden al verme vivo.
La sorpresa termina pero no pueden dejar de limpiar sus lágrimas.
En el caótico mundo había sido arrojado;
He encontrado el camino a casa, vivo por accidente.
Los vecinos se amontonan sobre las paredes de nuestro jardín.
Se mueven, suspiran, incluso lloran.
En la noche profunda sostenemos velas,
uno frente a otro como en un sueño.

2

Vivo mis últimos años como si hubiera robado mi vida.
Hay muy pocas alegrías luego de volver a casa.
Mi hijo pequeño nunca me suelta las rodillas,
tiene miedo de que me vaya de nuevo.
Recuerdo que me gustaba perseguir sombra fresca,
así que camino bajo los árboles junto al estanque.
Silbando, el viento del norte es fuerte,
puedo tocar eventos del pasado y cien preocupaciones se fríen en mi mente.
Los cultivos se cosechan, sin embargo,
sale vino de la cantimplora
y tengo suficiente para llenar mis copas
y consolarme en mi anochecer.

3

Un grupo de pollos produce caos
y se pelean cuando llegan los invitados.
Los aparto a los árboles y matorrales
antes de oír tocar a mi puerta:
cuatro o cinco ancianos del pueblo me saludan
y preguntan por mi larga ausencia.
Cada uno de ellos trae un regalo en la mano.
Sus vinos se derraman, algunos claros, otros fangosos.
Se disculpan por su vino, tan aguado,
ya que no había nadie para cultivar mijo.
Las armas y los caballeros aún no pueden descansar;
los jóvenes se han ido en la expedición del este.
Ofrezco una canción para mis viejos amigos del pueblo,
sintiendo una profunda gratitud.
Después de cantar, suspiro y tiro la cabeza hacia atrás
y las lágrimas serpentean por nuestras caras.

Jiang Village

1

Red evening clouds are mountainous in the west
and the sun’s feet disappear under the horizon.
Sparrows noisy over the brushwood door.
I am a traveler home after a thousand miles.
My wife and children are startled to see me alive.
The surprise ends but they can’t stop wiping tears.
In the chaotic world I was tossed about;
I’ve found my way home, alive by accident.
Neighbors crowd over our garden walls.
They are moved, sighing and even weeping.
In deep night we hold candles,
facing each other as if in dream.

2

I live my late years as if I’ve stolen my life.
Very few joys after I returned home.
My little son never lets go of my knees,
afraid I will go away again.
I remember I liked to chase cool shade,
so I walk under trees by the pond.
Whistling, the north wind is strong,
I finger past events and a hundred worries fry in my mind.
However, the crops are harvested,
wine spurts from the mouth of the flask
and I have enough to fill my cups
and console me in my dusk.

3

A group of chickens make chaos
and fight each other as guests arrive.
I drive them up bushes and trees,
before I hear knocking on my brushwood gate:
four or five village elders greet me
and ask about my long absence.
Each of them brings a gift in hand.
Their wines pour out, some clear, some muddy.
They apologize for their wine, so watery,
as there was no one to grow millet.
Weapons and horses can’t rest yet;
the young men are gone on the expedition east.
I offer a song for my old village folks,
feeling deep gratitude.
After singing, I sigh and throw back my head
and tears meander down our faces.

羌村 (一)

峥嵘赤云西
日脚下平地
柴门鸟雀噪
归客千里至
妻孥怪我在
惊定还拭泪
世乱遭飘荡
生还偶然遂
邻人满墙头
感叹亦歔欷
夜阑更秉烛
相对如梦寐

羌村 (二)

晚岁迫偷生
还家少欢趣
娇儿不离膝
畏我复却去
忆昔好追凉
故绕池边树
萧萧北风劲
抚事煎百虑
赖知禾黍收
已觉糟床注
如今足斟酌
且用慰迟暮

羌村 (三)

群雞正亂叫
客至雞鬥爭
驅雞上樹木
始聞叩柴荊
父老四五人
問我久遠行
手中各有攜
傾榼濁復清
苦辭酒味薄
黍地無人耕
兵革既未息
兒童盡東徵
請為父老歌
艱難愧深情
歌罷仰天嘆
四座淚縱橫



EXTRAÍDO DE THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY – FROM ANCIENT TO CONTEMPORARY, THE FULL 2000-YEAR TRADITION | EDITED BY TONY BARNSTONE AND CHUO PING | ANCHOR BOOKS, NEW YORK, 2005 | TRADUCCIÓN DE JUAN ARABIA, BUENOS AIRES POETRY, 2019.