Preludios | T.S. ELIOT

Extraído de T. S. Eliot, Collected Poems (1909-1962), Faber & Faber, 2002 (pp. 13-15). Traducción de Carlos Llaza.


Preludios

i

La noche invernal desciende
con olor a bife en pasadizos.
Las seis.
Los puchos de días cenizos.
Y ahora el chubasco agita
los deshechos
de hojas marchitas a tus pies
y periódicos desde baldíos;
la lluvia azota
persianas rotas y chimeneas,
y en la esquina de la calle
un caballo sopla y patea.

Cuando despiertan las farolas.

ii

La mañana toma consciencia
de un vago tufo a cerveza
desde la calle de aserrín
pies embarrados que se arriman
contra los puestos de café.
Con otras mascaradas
que el tiempo reanuda,
uno piensa en las manos
que abren persianas inmundas
en mil cuartos amoblados.

iii

Tras arrojar la sábana,
te echaste a esperar de espaldas;
adormecida, viste la noche
de mil imágenes sórdidas
que constituían tu alma
titilar contra el cielo raso.
Y cuando el mundo volvió
y la luz trepó entre las persianas
y en los drenajes oíste gorriones,
viste la calle de una manera
que ni ella misma entendería;
sentada al borde de la cama,
donde te rizabas el pelo
o te aferrabas a tus pies
con ambas manos sucias.

iv

Su alma extendida por los cielos
que tras el edificio se desvanecen,
o pisoteada por pies insistentes
a las cuatro, las cinco y las seis;
dedos rollizos recargan pipas
y vespertinos, ojos confiados
en tal certeza,
la conciencia de una calle oscura
ansiosa por tomar el mundo.

Me conmueven las quimeras que se enroscan
en esta imagen y se aferran:
la noción de algo infinitamente
no sólo amable sino sufriente.

Límpiate la boca y ríe;
los mundos giran como ancianas
recolectando leña en baldíos.

Preludes

i

The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o’clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.

And then the lighting of the lamps.

ii

The morning comes to consciousness
Of faint stale smells of beer
From the sawdust-trampled street
With all its muddy feet that press
To early coffee-stands.
With the other masquerades
That time resumes,
One thinks of all the hands
That are raising dingy shades
In a thousand furnished rooms.

iii

You tossed a blanket from the bed,
You lay upon your back, and waited;
You dozed, and watched the night revealing
The thousand sordid images
Of which your soul was constituted;
They flickered against the ceiling.
And when all the world came back
And the light crept up between the shutters
And you heard the sparrows in the gutters,
You had such a vision of the street
As the street hardly understands;
Sitting along the bed’s edge, where
You curled the papers from your hair,
Or clasped the yellow soles of feet
In the palms of both soiled hands.

iv

His soul stretched tight across the skies
That fade behind a city block,
Or trampled by insistent feet
At four and five and six o’clock;
And short square fingers stuffing pipes,
And evening newspapers, and eyes
Assured of certain certainties,
The conscience of a blackened street
Impatient to assume the world.

I am moved by fancies that are curled
Around these images, and cling:
The notion of some infinitely gentle
Infinitely suffering thing.

Wipe your hand across your mouth, and laugh;
The worlds revolve like ancient women
Gathering fuel in vacant lots.


Extraído de T. S. Eliot, Collected Poems (1909-1962), Faber & Faber, 2002 (pp. 13-15). Traducción de Carlos Llaza (Perú/Glasgow) | Buenos Aires Poetry, 2019.