Evitemos acercarnos | Philippe BECK

 

Philippe Beck, nacido en Estrasburgo el 21 de abril de 1963, es un poeta francés, escritor y profesor de filosofía en la Universidad de Nantes. Entre sus últimas publicaciones se destacan, Déductions, Al Dante, 2005; Chants populaires, Flammarion, 2007; De la Loire, Argol, 2008; Lyre Dure, Nous, 2009; Poésies premières (1997–2000), Flammarion, 2011 y Boustrophes, Texts & Crafts, 2011.

Evitemos acercarnos

Evitemos acercarnos,
huyamos,
si somos sabios,
del poeta maníaco.
Los niños
le dan
caza, e, imprudentemente,
lo siguen.
Si,
declamando sus versos
la cabeza en alto
y yendo al azar,
él cae por descuido
en un pozo o una fosa
como el cazador
que rastrea los mirlos,
él puede entonces gritar
en todos los tonos:
¡Auxilio!¡Eh!
¡Ciudadanos!
Nadie o casi nadie
va a sacarlo de allí.
Además,
¿cómo saber
si él no cayó
al agujero
conscientemente
y si aceptará
la ayuda?

Empédocles
Quiere hacerse pasar
por un dios:
se arroja
a sangre fría
en el Etna ardiente,
y deja con clarividencia
detrás de él,
al borde del fuego
las sandalias elocuentes.

Salvar a un poeta,
a pesar de él mismo,
es matarlo,
si se ha
de verdad
intoxicado
de una muerte magnífica
e histórica.

(Estanza basada en Horacio, Epístola a los Pisones)

On se garde de toucher

On se garde de toucher,
on fuit,
si on est sage,
le poète maniaque.
Les enfants
lui donnent
la chasse, et, imprudemment,
le suivent.
Si,
déclamant ses vers
la tête haute
et allant au hasard,
il tombe par mégarde
dans un puits ou une fosse
comme l´oiseleur
qui piste les merles,
il peut bien crier
sur tous les tons :
Au secours! holà!
citoyens!,
nul ou quasiment
ne va le tirer de là.
D´ailleurs,
comment savoir
s´il n´est pas tombé
au trou
sciemment
et s´il acceptera
de l´aide?

Empédocle
Veut passer
pour un dieu :
il se jette
de sang-froid
dans l´Etna qui chauffe,
et laisse avec vista
derrière lui,
au bord du feu
des sandales parlantes.

Sauver un poète
malgré lui,
c´est le tuer,
s´il s´est
pour de bon
intoxiqué
d´une mort magnifique
et historique.

(Stance d´après Horace, Epître aux Pisons)

Poesía Francia | Traducción de Cristian Ton para Buenos Aires Poetry, 2020.