El poder de un poema | Lu Ji 陸機

Lu Ji, (nacido en 261, Wu [ahora Suzhou, provincia de Zhejiang], China — fallecido en 303, China), fue un reconocido crítico literario chino y el primer escritor importante en salir de El reino de Wu (222-280).
Nieto del gran Lu Xun, uno de los fundadores del reino de Wu, y cuarto hijo de Lu Kang, el comandante en jefe de Wu, Lu Ji permaneció en la oscuridad durante nueve años después de que el reino de Wu fue subyugado por la dinastía Jin (265– 317). En 289, Lu viajó a Luoyang, la capital imperial, donde fue recibido calurosamente por la élite literaria y nombrado presidente de la universidad nacional. Eventualmente ascendió a altos cargos oficiales y se convirtió en miembro de la nobleza, pero fue ejecutado bajo un falso cargo de traición.
Además de poeta, fue autor del texto Wen Fu (文賦), una pieza de crítica literaria sobre los principios de la composición.

– 

El poder de un poema

La función de la literatura es
expresar la naturaleza de la naturaleza.
No puede ser bloqueada por más que viaje por el espacio
y navegue por cien millones de años.
Mirando hacia la proa, dejo modelos para los venideros;
mirando a popa, aprendo de mis antepasados.
Puede salvar tambaleantes gobiernos y débiles ejércitos;
puede dar voz al agonizante viento de la virtud humana.
No importa cuán lejos, este camino te llevará hasta allí;
expresará el punto más sutil.
Riega el corazón como nubes y lluvia;
y los rumbos se forman como un espíritu cambiante.
Inscrita en piedra y metal, difunde la virtud.
Entre instrumentos de cuerda y viento, la poesía es nueva cada día.

The Power of a Poem

The function of literature is
to express the nature of nature.
It can´t be barred as it travels space
and boat across one hundred million years.
Gazing for the fore, I leave models for people to come;
looking aft, I learn from my ancestors.
It can save teetering governments and weak armies;
it gives voice to the dying wind of human virtue.
No matter how far, this road will take you there;
it will express the subtlest point.
It waters the heart like clouds and rain;
and shifts form like a changeable spirit.
Inscribed on metal and stone, it spreads virtue.
Flowing with pipes and strings, each day the poem is new.

Extraído de The Anchor Book of Chinese Poetry  – From Ancient to Contemporary, The Full 2000-Year Tradition | Edited by Tony Barnstone and Chuo Ping | Anchor Books, New York, 2005 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2020.