Extraído de Charles Bukowski, War all the time : poems, 1981-1984, Santa Rosa : Black Sparrow Press, 1987.
–
–
Escucha esto, Ezra
Creo que aprendí mucho sobre escritura cuando
leí esos números de The Kenyon Review
hace más de 40 años
la luz hambrienta de la sala de la biblioteca
cayendo sobre mis manos hambrientas
sosteniendo páginas gordas llenas de
glorioso y deliberado
rencor
esos críticos
esos mosquitos gordos en mal estado
belicosos
energía sublime
más gratificante
que el banco de mi parque
aprendí que las palabras
podrían vencer
cualquier cosa
eran
mejor que pintar
mejor que la música
mejor que la arcilla
roca
o sus
equivalentes
sin embargo
¿no resultaba extraño
que todo lo que quisiera hacer
era levantar la falda de la bibliotecaria
mirar sus piernas
y robar sus bragas?
Y no lo hice.
la fama literaria puede ser el resultado
de saber
cuándo volverse loco
y cómo.
–
Hey, Ezra, listen to this
I think I learned much about writing when
I read those issues of The Kenyon Review
over 40 years ago
the light of the starving library room
falling across my starving hands
holding fat pages full of
deliberate glorious
rancor
those critics
those spoiled fat gnats
bellicose
very fine energy
more fulfilling than my
park bench
I learned that words could
beat the hell out of
anything
they were
better than paint
better than music
better than clay
stone
or their
counterparts
yet
wasn´t it strange
that all I wanted to do the was
lift the skirt of the librarian and
look at her legs and
grab her panties?
I didn´t do it.
literary fame can be the consequence
of knowing
when to go wild
and how.
–
–
–
Extraído de Charles Bukowski, War all the time : poems, 1981-1984, Santa Rosa : Black Sparrow Press, 1987 | Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2020.