A la manera de Lorca | Jack Spicer

Jack Spicer (1925-1965) fue un conocido poeta y lingüista, cuya obra se integra en el llamado San Francisco Renaissance junto a Robert Duncan y Robin Blaser. Durante los años cuarenta y cincuenta, fue uno de los grandes defensores de la ‘poesía homosexual’, con referentes como Rimbaud o Lorca. De hecho, Federico García Lorca fue precisamente una de sus mayores influencias, hasta el punto de escribir todo un libro con cartas dedicadas al poeta andaluz y poemas inspirados en su estilo y su imaginería. Fruto de este ejercicio poético nace “A la manera de Lorca y otros poemas”, 

Balada de la pequeña niña
que inventó el universo

Una traducción para George Stanley

Flor de jazmín y un toro con la garganta cortada.
Vereda infinita. Mapa. Alcoba. Arpa. Puesta al sol.
Una pequeña niña imagina un toro hecho de jazmín
Y el toro es un sangriento crepúsculo que brama.

Si el cielo pudiese ser un niño pequeño
Los jazmines podrían tener la mitad de la noche para sí
Y el toro su propia plaza azul
Con su corazón al pie de una breve columna.

Pero el cielo es un elefante
Y los jazmines son agua sin sangre
Y la pequeña niña es un ramo de flores nocturnas
Perdidas en una gran vereda oscura.

Entre el jazmín y el toro
O los ganchos de las durmientes gentes de mármol o
En el jazmín, nubes y un elefante—
El esqueleto de una pequeña niña gira.

Balada de los siete pasajes

Una traducción para Ebbe Borregaard

Rimbaud se deletrea con siete letras del alfabeto
Tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas
Rimbaud era mayor que tú cuando murió
Tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas.
Te digo, cariño, la belleza nunca fue de su edad
Y tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas.
Cierra la boca.
Rimbaud se deletrea con siete pasajes
A…….E…….I…….O…….U……..Y
Y esa vocal pétrea que se llama muerte.
Oh,
Maldito Rimbaud,
La belleza se deletrea con todas esas vocales de los siete pasajes.
Cierra tu maldita boca.
Al morir Rimbaud se hizo mayor que tu alfabeto
Y tu corazón nunca se quebrará por lo que escuchas.

Debussy

Una traducción para la Universidad de Redlands

Mi sombra se mueve silenciosa
Sobre el agua de un arroyo.

Sobre mi sombra están las ranas
Alejadas de las estrellas.

La sombra exige de mi cuerpo
Imágenes estáticas.

Mi sombra roza el agua como un inmenso
Mosquito color violeta.

Cien grillos tratan de extraer oro
De la luz en los juncos.

Aquella luz nacida de mi corazón
Sobre el arroyo, brilla.

Extraído de Jack Spicer, A la manera de Lorca y otros poemas. Traducción de Martín Rodríguez-Gaona, Editorial Salto de Página, España | Buenos Aires Poetry, 2020.