El Ignorante | Philippe Jaccottet

Philippe Jaccottet nació en Moudon (Suiza) en 1925. Después de cursar estudios de letras en Lausana, vivió durante algunos años en París como colaborador de la editorial Mermod. En 1953 se casa con la pintora Anne-Marie Haesler y se instala en Grignan, en el valle francés del Drôme, donde reside desde entonces. Ese mismo año de 1953 aparece su primer libro de poemas, L’Effraie et autres poèmes, al que han seguido L’ignorant (poèmes 1952-1956), Airs (poèmes 1961-1964), À la lumière d’hiver y Pensées sous les nuages. Sus últimos libros, Cahier de verdure, Après beaucoup d’années y Et, néanmoins, combinan la prosa y el verso.

El Ignorante

Cuanto más viejo, más crezco en ignorancia
cuanto más he vivido, menos poseo y menos reino.
Todo lo que tengo es un espacio sucesivamente
nevado o brillante, pero jamás habitado.
¿Dónde está el dador, el guía, el guardián?
Permanezco en mi habitación y primero callo
el silencio entra como un sirviente a poner orden
y espero que las mentiras se disipen una a una:
¿Qué queda? ¿Qué queda a quien muere que le impide
un buen morir? ¿Qué fuerza le permite hablar aún
entre cuatro paredes?
Podría saberlo yo, el inquieto, el ignorante?
Pero realmente lo oigo hablar
y su palabra penetra con el día, aunque vagamente.
“Como el fuego, el amor instaura su transparencia
en la culpa y la belleza de los bosques vueltos ceniza”.

L’ignorant

Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,
plus j’ai vécu, moins je possède et moins je règne.
Tout ce que j’ai, c’est un espace tour à tour
enneigé ou brillant, mais jamais habité.
Où est le donateur, le guide, le gardien ?
Je me tiens dans ma chambre et d’abord je me tais
(le silence entre en serviteur mettre un peu d’ordre),
et j’attends qu’un à un les mensonges s’écartent :
que reste-t-il ? que reste-t-il à ce mourant
qui l’empêche si bien de mourir ? Quelle force
le fait encor parler entre ses quatre murs ?
Pourrais-je le savoir, moi l’ignare et l’inquiet ?
Mais je l’entends vraiment qui parle, et sa parole
pénètre avec le jour, encore que bien vague :
« Comme le feu, l’amour n’établit sa clarté
que sur la faute et la beauté des bois en cendres… »

Extraído de Philippe Jaccottet, L’Ignorant, Gallimard, 1957 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.