Tres poemas | E. E. CUMMINGS

_

Edward Estain Cummings, más conocido literariamente como e.e.cummings (en minúscula, y tal cual indica el crítico literario y traductor Jorge Fazenda, “un gesto aristócrata de orgullo estético”) nació el 14 de octubre de 1894 en Cambridge, Massachusetts. Su formación literaria tuvo lugar en la Harvard University entre 1911 y 1915, por lo que sería conocido entre sus contemporáneos con el -¿quizás?- peyorativo de “Harvard boy”. Si bien se especializó en literatura griega, sus estudios autodidactas le permitieron ser un especial divulgador de la poesía norteamericana en Europa e Inglaterra, país en el que residiría por el resto de su vida. Publicó más de diez libros de poesía, obras de teatro, guiones cinematográficos y una novela, The Enourmous Room, narrativa autobiográfica escrita a partir de su experiencia en la Primera Guerra. Por otro lado practicó con constancia la pintura y el dibujo, a los que considería como terapias fundamentales, uniéndolas con su particular estética del Poema.

Reducir el método poético de Cummings a una mera experimentación tipográfica-espacial de la sintaxis del poema sería una reducción injusta; sí sería pertinente afirmar que la obra de nuestro Harvard Boy ayudó a divulgar la forma poética entre quienes no estaban destinados a recibirla ni, mucho menos, entenderla: el montaje, la técnica del paréntesis (que le permitiría comentar, sobreponer y desviar sentidos), las temáticas sociales y políticas, el posteriormente divulgado Patchwork (collage de conversaciones cotidianas) y la puntuación arbitraria en sus escritos fueron algunas de las principales características de su trabajo estético, toda esa <˂sintaxis de las cosas˃˃ que posteriormente influenciaría a tantos otros escritores. En su introducción a los Collected Poems (1938), Cummings advertiría: “The poems to come are for you and for me and are not for mostpeople: most people are snobs”.

Edward Estain Cummings falleció el 3 de septiembre de 1962 en New Hampshire, Inglaterra.

_

 

I

suponte
la Vida es un viejo llevando flores en su cabeza.

la muerte joven se sienta en un café
sonriendo, una moneda sostenida entre
el pulgar y el indicador

(yo digo “comprará flores” para vos
y “la Muerte es joven
la vida usa pantalones de gimnasia,
la vida tropieza, la vida tiene barba” yo

te digo a vos que estás enmudecido.- ¿Ves
la Vida? está ahí y acá,
o aquello, o esto
o nada o un viejo 3 tercios
adormecido, en su cabeza
flores, siempre gritándole
a nadie algo sobre les
roses les bluets
————–sí,
——————-comprará?
Les belles bottes-oh escuchá
, pas chéres”)

y mi amor lentamente respondió creo que sí.    Pero
Yo creo que veo a alguien más

hay una señora, cuyo nombre es Enseguida
está sentada junto a la muerte joven, es delgada;
le gustan las flores.

I

suppose
Life is an old man carrying flowers on his head.

young death sits in a café
smiling,a piece of money held between
his thumb and first finger

(i say “will he buy flowers” to you
and “Death is young
life wears velour trousers
life totters,life has a beard” i

say to you who are silent.—”Do you see
Life?he is there and here,
or that, or this
or nothing or an old man 3 thirds
asleep,on his head
flowers,always crying
to nobody something about les
roses les bluets
—————–yes,
————————–will He buy?
Les belles bottes—oh hear
,pas chères”)

and my love slowly answered I think so.  But
I think I see someone else

there is a lady,whose name is Afterwards
she is sitting beside young death,is slender;
likes flowers.

II

mi vieja querida etcétera
tía lucía durante la última

guerra podía y además
sabés qué conseguí decirte
por qué cosas el mundo estaba

luchando,
mi hermana

Isabel produjo cientos
(y
cientos) de medias sin
mencionar remeras gorros a prueba de pulgas

etcétera guantes etcétera, mi
madre esperaba que

yo me muriese etcétera
con valentía por supuesto mi papá solía
quedarse ronco hablando de cómo era
el privilegio y si por lo menos él
pudiese mientras tanto yo

mismo etcétera acostado tranquilamente
en el barro profundo et

cétera
(soñando,
et
……..cétera, con
Tu sonrisa
ojos rodillas de tu Etcétera)

II

my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent

war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting

for,
my sister

Isabel created hundreds
(and
hundreds)of socks not to
mention fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that

i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my

self etcetera lay quietly
in the deep mud et

cetera
(dreaming,
et
——cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)

III

nada es exactamente más terrible que
estar solo en la casa,con alguien y
con algo)
Partiste. hay risas

y la desesperación imita una calle

me inclino desde la ventana,contemplo fantasmas,
un hombre
abrazando a una mujer en un parque. Completo.

y levemente (¿por qué?o para no entendernos)
levemente estoy escuchando a alguien
subiendo las escaleras,cuidadosamente

(cuidadosamente subiendo vuelo alfombrado tras
vuelo alfombrado, en quietud,subiendo
los escalones alfombrados del terror)

y continuamente estoy viendo algo

inhalando suavemente un cigarrillo(en un espejo

III

nothing is more exactly terrible than
to be alone in the house,with somebody and
with something)
You are gone. there is laughter.

and despair impersonates a street

i lean from the window,behold ghosts,
a man
hugging a woman in a park. Complete.

and slightly (why?or lest we understand)
slightly i am hearing somebody
coming up stairs,carefully
(carefully climbing carpeted flight after
carpeted flight. in stillness,climbing
the carpeted stairs of terror)

and continually i am seeing something

inhaling gently a cigarette(in a mirror

_


Extraído de e.e.cummings, xix poemas, Assirio & Alvim editores, Lisboa, 1998. Traducción y selección de Fermín Vilela. Buenos Aires Poetry 2020.