El Pequeño Vagabundo | William Blake

Extraído de William BLAKESongs of Innocence and of Experience, 1794 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.

El Pequeño Vagabundo

Querida Madre, querida Madre, la Iglesia está fría,
pero la Cervecería es próspera, agradable y cálida;
además, puedo decir que es un lugar donde me tratan bien,
aunque tal trato nunca será bien visto por el cielo.

Si en la Iglesia nos dieran un poco de cerveza,
y un fuego agradable para deleitar nuestras almas;
cantaríamos y rezaríamos el día entero;
nunca querríamos alejarnos de ella.

Entonces el párroco podría predicar, beber y cantar.
y seríamos tan felices como los pájaros en la primavera:
y la Inestable dama, que siempre está en la Iglesia,
no tendría hijos chuecos, ni hambrientos ni azotados.

Y Dios, como un padre, se alegraría al ver
a sus hijos contentos y felices como él:
no tendría más disputas con el Demonio
sino que lo besaría, y le daría ropa y bebida.

The Little Vagabond

Dear Mother, dear Mother, the Church is cold,
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm;
Besides I can tell where I am use’d well,
Such usage in heaven will never do well.

But if at the Church they would give us some Ale.
And a pleasant fire, our souls to regale;
We’d sing and we’d pray, all the live-long day;
Nor ever once wish from the Church to stray,

Then the Parson might preach & drink & sing.
And we’d be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.

And God like a father rejoicing to see,
His children as pleasant and happy as he:
Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.