“Yace un ciervo muerto” | Confucio por Ezra Pound

Inicialmente Pound leyó la compilación fundamental de sabiduría popular en la traducción en prosa latina de Alexandre de Lacharme, Confucci Chi-King Sive Liber Carminorum (1830), y planeó una versión en inglés desde 1929. En mayo de 1947, encarcelado por dos años, volvió al proyecto, posteriormente publicado por New Directions bajo el título The Counfucian Odes (1959)¹. 

Sin embargo, Noel Stock afirma que Pound comenzó a leer a Confucio, probablemente de las traducciones del francés de Tschoung-Young hechas por Pauthier². 

“Yace un ciervo muerto”

Yace un ciervo muerto en la llanura más joven
a quien cubre la hierba blanca,
Una doncella melancólica en primavera
………………………trae suerte
………………………para
.………………………los amantes

Donde el olmo matorral bordea la madera,
ya sea como una blanca manta atada,
como joya perfecta encontrada,
………………………muerta como la cierva está la doncella.

¡Escucha!
Libera el nudo de la faja
………………………quédate, quédate, quédate
………………………o el perro
………………………puede
………………………ladrar

“Lies a dead deer”³

Lies a dead deer on younder plain
whom white grass covers,
A melancholy maid in spring
………………………is luck
………………………for
………………………lovers.

Where the scrub elm skirts the wood,
be it not in white mat bound,
as jewel flawless found,
………………………dead as doe is maidenhood.

Hark!
Unhand my girdle knot,
………………………stay, stay, stay
………………………or the dog
………………………may
………………………bark

NOTAS
¹ Noel STOCK, Ezra Pound. EDICIONS ALFONS EL MAGNANIM, INSTITUCIÓ VALENCIANA D´ESTUDIS I INVESTIGACIÓ. Valencia, 1989, p. 231.
² Richard SIEBURTH, Ezra Pound – New Selected Poems and Translations, A New Directions Book, NY, 2010, p. 348.
³ Richard SIEBURTH, op.  cit, pp. 259-260.


 

Traducción y Notas de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020.