El Sueño | Lola Ridge

Lola Ridge (Rose Emily Ridge – 1873, Dublin – 1941, Brooklyn) fue una poeta anarquista irlandesa-estadounidense y una influyente editora de publicaciones vanguardistas, feministas y marxistas. Es mejor recordada por sus largos poemas y secuencias poéticas, publicada en numerosas revistas y recopilada en cinco libros de poesía. Entre sus trabajos se destacan The Ghetto, and Other Poems (Huebsch, 1918), Sun-Up, and Other Poems (Huebsch, 1920), Red Flag (Viking, 1927), Firehead, (Payson & Clarke, 1929) y Dance of Fire, (Smith & Haas, 1935).

Tal como indica Teresa Svodoba (The New Republic, 2016) “mucho antes de Virginia Woolf, esta poeta allanó el camino para la literatura feminista”.

El sueño

Tengo un sueño
llenar la dorada vaina . . . .
…………con el recuerdo de un día
(aire
denso, concentrado y azul
…………como el vapor del opio . . . .
cúpulas
encendidas entre niebla sulfúrica . . . .
mar
inactivo como una foca gris
y el sol emergente
brotando oro
…………sobre el pálido humo de Sydney
…………naciendo desde la bahía . . . . )
Pero el día es una copa invertida
y su sol una chatarra de hierro rojo
consumiéndose en agua verde estancada
¿Dónde podré verter mi sueño?

The Dream

I have a dream
to fill the golden sheath
………….of a remembered day . . . .
(Air
heavy and massed and blue
………….as the vapor of opium . . .
domes
fired in sulphurous mist . . .
sea
quiescent as a gray seal . . .
and the emerging sun
spurting up gold
………….over Sydney, smoke-pale,
………….rising out of the bay . . . . )
But the day is an up-turned cup
and its sun a junk of red iron
guttering in sluggish-green water
where shall I pour my dream?


Extraído de Poetry (September 1920). Traducción de Camila Evia para Buenos Aires Poetry, 2020.