Hugh Selwyn Mauberley [Parte I] I. | Ezra Pound

El título de la Sección I de “Hugh Selwyn Mauberley” se traduce como “Oda para la elección de su propio sepulcro”. Se supone que esta es la sección autobiográfica de Ezra Pound de su poema, y también es una referencia a las odas escritas por Pierre de Ronsard, un poeta francés que fundó una escuela llamada La Pléiade.

J. A.

Hugh Selwyn Mauberley [Parte I]

E. P. ODE POUR L’ÉLECTION DE SON SÉPULCHRE

I.

Durante tres años, fuera de tono con su tiempo,
se esforzó por resucitar el arte muerto
de la poesía; para mantener “lo sublime”
en el sentido antiguo. Equivocado desde el comienzo—

No, apenas, pero viendo que había nacido
en un país medio salvaje, a destiempo;
se inclinó resueltamente a escurrir lirios de la bellota (1);
Capaneo; trucha para cebo artificial;

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’, ὅσ ‘ένι Τροίη (2)
atrapado en el oído abierto (3);
dando a las rocas un pequeño margen de maniobra
los mares picados lo retuvieron, por tanto, ese año.

Su verdadera Penélope era Flaubert (4),
pescaba en islas obstinadas;
contemplaba la elegancia del cabello de Circe
en lugar de los lemas de los relojes solares.

Inalterado por “la marcha de los acontecimientos”,
fue borrado de la memoria de los hombres en l’an trentiesme
De son eage (5); el caso no presenta
complemento a la diadema de las Musas.

.

NOTAS

(1) Esta es una idea simbólica, la sensación de que uno puede crear algo grande a partir de algo pequeño. Es la idea de arrebatar la belleza a lo común, así como un poeta puede crear una poesía trascendente a partir de la lucha por dominar las palabras simples.
(2) El griego antiguo se traduce como “Porque de hecho sabemos todo, (todo) lo que hay en Troya”. Esta línea alude a las Sirenas en el Libro 12 de La Odisea de Homero, y al hecho de que Odiseo eligió dejar sus oídos desconectados para escuchar el canto mortal de las Sirenas.
(3) “Caught . . . ear”. El ritmo es tomado de “Caught in the rose-hued mesh”, la segunda línea del poema “Donzella Beata” (A Lume Spento, 1908, p. 29) (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 129).
(4) Mezcla la inteligencia de Penélope con el deseo de Flaubert de encontrar la palabra correcta (“no utilizar palabras superfluas”) y refleja la devoción estética de Pound por estos principios (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 129).
(5) Refiere al poema “Le Grand Testament” del poeta francés medieval Francois Villon, quien fue exiliado por un crimen desconocido y encarcelado el año en que escribió el poema, 1461. Pound proyecta su propio sentido de aislamiento y exilio injusto en este histórico figura y se conecta con la historia poética y sus innovaciones formales (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of California Press, California, 1969, pp. 129-130).
John Espey añade: “Pound registra su nacimiento en una tierra medio salvaje, y refuerza su ironía usando la primera línea del Gran Testamento de Villon para una etiqueta, ya que la edad lo descarta para las Musas”. (John Espey, Ezra Pound’s Mauberley: A Study in Composition, University of California Press, Jan 1, 1955, p. 85).
“El trigésimo año de su propia edad” (literal). Esto parece referirse a la edad del propio Pound en el momento de la redacción del poema (en 1920 habría tenido unos 35 años).

Hugh Selwyn Mauberley [Part I]

E. P. ODE POUR L’ÉLECTION DE SON SÉPULCHRE

I.

For three years, out of key with his time,
He strove to resuscitate the dead art
Of poetry; to maintain “the sublime”
In the old sense. Wrong from the start—
 
No, hardly, but, seeing he had been born
In a half savage country, out of date;
Bent resolutely on wringing lilies from the acorn;
Capaneus; trout for factitious bait:
 
Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’, ὅσ ‘ένι Τροίη
Caught in the unstopped ear;
Giving the rocks small lee-way
The chopped seas held him, therefore, that year.
 
His true Penelope was Flaubert,
He fished by obstinate isles;
Observed the elegance of Circe’s hair
Rather than the mottoes on sun-dials.
 
Unaffected by “the march of events,”
He passed from men’s memory in l’an trentiesme
De son eage; the case presents
No adjunct to the Muses’ diadem.
 
 
 
Extraído de POETRY (Chicago) | Traducción y notas de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.