Extraído de John Berryman, Selected poems, 1938-1968, Faber and Faber, London, 1972, p. 120 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.
–
–
153
Estoy enfurecido con Dios que ha destrozado a esta generación.
Primero tomó a Ted, luego a Richard y Randall; ahora Delmore.
Entre tanto, se sació con Sylvia Plath.
Fue un botín de primera clase. Sólo dejó vivos
a tontos que podría contar como un cuchillo de cocina
pero a Robert Lowell no llegó a tocar.
En algún lugar la empresa continúa,
—un sol amarillo reposa en la blusa de un bebé—
no el el tambaleante pensamiento de Henry.
La palabra sería, supongo, debemos rendirnos.
Adiós.
Cuelgo, y no seré parte de esto.
Un amigo de Henry contrasta la carrera de Dios
con la de Mozart, dejando a Henry sin nada que decir
más que elogiar una palabra tan acertada.
Sufrimos día tras día, día tras día.
Y que nunca más puedan volver, como un hombre abofeteado,
noticias como esta
–
153
I’m cross with god who has wrecked this generation.
First he seized Ted, then Richard, Randall, and now
Delmore.
In between he gorged on Sylvia Plath.
That was a first rate haul. He left alive
fools I could number like a kitchen knife
but Lowell he did not touch.
Somewhere the enterprise continues, not—
yellow the sun lies on the baby’s blouse—
in Henry’s staggered thought.
I suppose the word would be, we must submit.
Later.
I hang, and I will not be part of it.
A friend of Henry’s contrasted God’s career
with Mozart’s, leaving Henry with nothing to say
but praise for a word so apt.
We suffer on, a day, a day, a day.
And never again can come, like a man slapped,
news like this
–
–
–
Buenos Aires Poetry, 2021
