Vergüenza | Arthur Rimbaud

Extraído de Jean Arthur RIMBAUD, Nuevos versos y canciones, – 1a ed. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2015 | Traducción y notas de Juan Arabia.


VERGÜENZA

Mientras la cuchilla no haya
Cortado este cerebro,
Este paquete blanco, verde y graso,
El vapor nunca será nuevo,

(¡Ah! ¡Él debería cortar su
Nariz, sus labios, sus orejas,
Su vientre! ¡Hacer que abandone
Sus piernas! ¡Qué maravilla!)

Pero, no, de verdad, mientras
Que en su cabeza la cuchilla
— Las piedras a su lado,
El intestino en llamas —

No haya actuado, ese niño
Molesto, esa bestia estúpida,
No debe cesar ni un instante
De sus traiciones y astucias

Como un gato de las Montañas Rocosas;
¡Que apesta todas las esferas!
¡Pero que a su muerte, Dios mío,
Se eleve alguna plegaria!

……….-

HONTE

Tant que la lame n’aura
Pas coupé cette cervelle,
Ce paquet blanc vert et gras
À vapeur jamais nouvelle,

(Ah! Lui, devrait couper son
Nez, sa lèvre, ses oreilles, Son ventre! et faire abandon
De ses jambes! ô merveille!)

Mais, non, vrai, je crois que tant
Que pour sa tête la lame
Que les cailloux pour son flanc
Que pour ses boyaux la flamme

N’auront pas agi, l’enfant
Gêneur, la si sotte bête,
Ne doit cesser un instant
De ruser et d’être traître

Comme un chat des Monts-Rocheux;
D’empuantir toutes sphères!
Qu’à sa mort pourtant, ô mon Dieu!
S’élève quelque prière!

tapas_final-03

Rimbaud, Jean Arthur
Nuevos versos y canciones, de Arthur Rimbaud. – 1a ed. –
Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Buenos Aires Poetry, 2015. 110 p. ; 14×18 cm.
Traducido por: Juan Arabia
ISBN 978-987-45761-0-1
1. Poesía Francesa. I. Arabia, Juan, trad. II. Título. CDD 841