Don’t Ask Me How the Time Goes Past | José Emilio Pacheco translated by Alastair Reid

Extraído de Alastair Reid, Weathering : poems and translations, New York : Dutton, 1978, p. 99.

Don’t Ask Me How the Time Goes Past

Winter comes to our venerable house
and across the air pass flocks of migrating birds.
Later, spring will be born again,
the flowers you sowed will come to life.
But we,
we shall never know again
that sweet condition which was ours together.

No me preguntes como pasa el tiempo

A nuestra antigua casa llega el invierno
y cruzan por el aire las bandadas que emigran.
Luego renacerá la primavera,
revivirán las flores que sembraste.
Pero nosotros
ya nunca más veremos
ese dulce paraje que fue nuestro.


Extraído de Alastair Reid, Weathering : poems and translations, New York : Dutton, 1978, p. 99| Buenos Aires Poetry, 2021.