Silencio | Marianne Moore

Extraído de Marianne Moore, The complete poems of Marianne Moore, Publisher New York, Macmillan, 1967, p. 91 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2021.

Silencio

Mi padre solía decir,
«Las personas superiores nunca hacen visitas largas,
no hay que mostrarles la tumba de Longfellow
o las flores de cristal de Harvard.
Autosuficientes como un gato—
que lleva a su presa a la intimidad,
la cola flácida del ratón colgando como un cordón de su boca—
a veces disfrutan de la soledad
y se les puede robar el habla
al escuchar palabras que los hayan alegrado.
El sentimiento más profundo siempre se manifiesta en silencio,
no en el silencio, sino con moderación».
Tampoco fue falso al decir: «Haz de mi casa tu posada».
Las posadas no son residencias.

Silence

My father used to say,
“Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow′s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse′s limp tail hanging like a shoelace from his mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint.”
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.”
Inn are not residences.

Poesía Estados Unidos | Buenos Aires Poetry, 2021