Golden Jackal / Chacal Dorado (Colección Pippa Passes, 2022) | Jessica Sequeira

Jessica Sequeira (1989). Escritora y traductora literaria. Ha publicado la novela Una ostra furiosa, así como la colección de cuentos Rombo y Óvalo, la colección de ensayoOtros paraísos: Aproximaciones poéticas al pensar en una edad tecnológica y la obra híbrida Una historia luminosa de la palmera. Ha traducido más de veinte libros de autores latinoamericanos, entre ellos Gabriela Mistral, Winétt de Rokha, Teresa Wilms Montt, Daniel Guebel, Osvaldo Lamborghini, Adolfo Couve, Liliana Colanzi, Hilda Mundy y Rocío Ágreda Piérola. En 2019 recibió el Premio ValleInclán de la Sociedad de Autores y fue preseleccionada para el Premio Warwick para Mujeres en Traducción por su versión de El país del humo de Sara Gallardo. También edita la revista literaria Firmament, publicada por Sublunary Editions. Ha vivido en Chile durante muchos años y actualmente está terminando un doctorado en el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Cambridge, sobre las conexiones literarias entre Latinoamérica y la India.

Resistance

Jazz plays, and there’s nothing to think.
I think again. Planks on the ceiling:
checkered floor, mottled sky.
On the walls, mirrors reflect mirrors,
reflecting. Your coat is a sailor’s jacket,
and this world teeters on the brink
of one distinct. “Resistance,” you say,
a politics but also the sustaining of a thought
further than you ever believed possible.
Mast against stiff wind, boat tilted toward future.
The party’s over early, but we stay on
drinking pure water, or is it wine,
from a little angel that treads grapes
and holds an urn she tips slowly into a chalice.
Such precious stuff from other realms
cannot simply be scooped up from the sea.
Patience, and work, are required.
“Resistance,” you say again,
and the angel keeps treading,
keeps pouring.

Resistencia

Jazz se toca y no hay nada que pensar.
Pienso de nuevo. Tablones en el techo:
suelo ajedrezado, cielo moteado.
En las paredes, los espejos reflejan espejos,
reflejando. Tu abrigo es una chaqueta de marinero,
y este mundo se tambalea al borde
de uno distinto. «Resistencia», dices,
una política, pero también el sostener de un pensamiento
más lejos de lo que nunca creíste posible.
Mástil contra viento fuerte, barco inclinado hacia el futuro.
La fiesta terminó temprano, pero nos quedamos
para beber agua pura—o sería vino,
de un angelito que pisa uvas
y sostiene una urna que inclina lentamente en un cáliz.
Tales cosas preciosas de otros reinos
no se pueden simplemente recoger del mar.
Se requiere paciencia y trabajo.
«Resistencia», dices de nuevo,
y el ángel sigue pisando,
sigue vertiendo.

Crane

within the mind
a crane works
lifting boxes
lowering them elsewhere
emptying old sand
raising up products
just arrived:
within the mind
a crane moves
preparing
tomorrow’s edifices
in a city of others
doing the same
forever
in the process
of forgetting
and remaking

Grúa

dentro de la mente
una grúa trabaja
elevando cajas
bajándolas a otra parte
vaciando arena vieja
levantando productos
que acaban de llegar:
dentro de la mente
una grúa se mueve
preparando
los edificios de mañana
en una ciudad de otros
haciendo lo mismo
siempre
en el proceso
de olvidar
y rehacer

Hypnos 44: A Variation on René Char

Somewhere in a cold place, snow on the ground
awaits companions that fall from the sky,
to undertake the simple, pure work
of building a hill at the meeting of air and salt,
a determining collapse that must occur
to enable the work of raising up.
Such work of falling —such Fallenwerk—
was anticipated by a man who attempted
to scale hard ground, but folded upon himself,
gazing at a peak he would never reach,
knowing neither the work of falling
nor the work of building were required,
only the difficult non-action of resistance.

Hypnos 44: Una variación sobre René Char

En algún lugar en un sitio frío, la nieve sobre la tierra
espera compañeros que descienden del cielo,
para emprender el trabajo simple y puro
de construir una colina en el encuentro de aire y sal,
un colapso determinante que debería ocurrir
para hacer posible el trabajo de levantamiento.
Tal trabajo de caer —tal Fallenwerk—
fue anticipado por un hombre que intentó
escalar terreno duro, pero se plegó sobre sí mismo,
contemplando la cima que nunca alcanzaría,
sabiendo que ni la obra de caer
ni los trabajos de construcción fueron requeridos,
sólo la difícil no acción de la resistencia.

Clearing

For a stretch, despite it all,
I decided to forget myself,
walk blind through the forest, climb trees,
move with squirrels as my company,
outside time or in the anteroom
to a different sort of time.
Maybe history includes everything
except this breathless moment,
this little clearing.

Claro

Por un rato, a pesar de todo,
decidí olvidarme,
caminar a ciegas por el bosque, trepar árboles,
moverme con ardillas como compañía,
fuera del tiempo o en la antesala
de otra suerte de tiempo.
Tal vez la historia incluye todo
excepto este momento sin aliento,
este pequeño claro.


Jessica Sequeira
Golden Jackal / Chacal Dorado
Buenos Aires Poetry, 2022
82 pp.; 15.24 x 22.86 cm
ISBN 9789878470481
©Jessica Sequeira
Traducción ©Diego Alegría