«Rimbaud Vivant», de Martin Heidegger

Lo que René Char escribió en su «Introducción» a las Obras Selectas de Arthur Rimbaud (1957) abre nuevos horizontes (Wegweisendes).
Fuera de su entendimiento de la totalidad de esta poesía, deliberadamente incluyó dentro de la Obra del poeta dos cartas del 13 y 15 de Mayo, de 1871. En la carta del 15 de mayo, el propio Rimbaud nos dice la forma en la que un poeta se mantiene «vital» (lebendig, vivant): a saber, aquellos poetas que todavía no llegaron a contemplar el horizonte que él mismo alcanzó: «llegó a lo desconocido (Unbekannten!)».
¿Estamos hoy día suficientemente bien familiarizados con este horizonte que vislumbró Rimbaud?
Voy a apartarme de la respuesta y concentrarme en la cuestión. Para preguntar esto más claramente, nos ayudan dos sentencias del poeta de la carta antes mencionada:

«En Grèce… vers et lyres rhythment l’Action».
En Greciaversos y liras ponen ritmo a la acción.

«La Poésie ne rhythmera plus l’action; elle sera en
avant!».
La poesía dejará de poner ritmo a la acción; irá por delante de ella.

Pero debo confesar: son muchos los motivos para de estar limitando la interpretación de las palabras que Rimbaud evocó a especulaciones en forma de preguntas.
¿Capitalizó «l´Action» sólo en referencia al comercio y la industria de los hombres o sólo en nombre de lo real en general? ¿Puede esta realidad (Wirkliche) ser equiparada con el presente? ¿Qué quiere decir: el lenguaje de la poesía comporta la realidad en su ritmo, en el sentido de la armonía [proportion, Gleichmaß]?
Ya no asignada a esta tarea, la poesía absolutamente moderna, en contraste, «irá por delante de ella». [«sie wird im Voraus sein,» «elle sera en avant»].
¿Cómo es esta antelación de la poesía en el mundo moderno de la sociedad industrial? A partir de esto, ¿la palabra de Rimbaud no se demuestra a sí misma como un error? ¿O es que las preguntas evocadas aquí testifican que la poesía «ha llegado a lo desconocido»?

————–

∆ Extraído de Martin HEIDEGGER, Rimbaud vivant (1972), in Denkenfahrungen, Frankfurt-am-Main, Klostermann, 1983, pp. 165-167 – [Traducción al español de Buenos Aires Poetry, Artículo Completo en Buenos Aires Poetry N°3].