Ancora (Lustra) – de Ezra POUND

Ancora, del italiano, significa “otra vez”. Pound escribió Ancora porque Harriet Monroe objetó algunos de sus poemas de Lustra (entre ellos el notable poema Commission) que finalmente ella publicó en Poetry (abril, 1913) (…). Risqué (arriesgados) fue el término que empleó Monroe para aludir a sus poemas (Ezra POUND, Letters, p. 54).


ANCORA

¡Buen Dios! ¡Dicen que ustedes son risqué,
Oh canzonetti!
Nosotros que salimos a las cuatro de la mañana del mundo,
Para componer nuestras albas,
Nosotros que sacudimos nuestro rocío con los conejos,
Nosotros que veíamos a Artemisa atándose sus sandalias,
¿Alguna vez escuchamos algo por el estilo?
¡¡Oh montañas de Hélade!!

¡Oh musas, reúnanse a mi alrededor!
Cuando nos sentábamos en la orilla de granito de Helicón
Vestidos con la deshilachada luz del sol,
Oh musas de delicadas piernas,
Oh musas de deliciosas rodillas,
Cuando chapoteábamos y nos salpicaba
La lúcida espuma de Castalia,
¡¡Alguna vez nos asignaron semejante epíteto!!

***

ANCORA

Good God! They say you are risqué,
O canzonetti!
We who went out into the four A. M. of the world,
Composing our albas,
We who shook off our dew with the rabbits,
We who have seen even Artemis a-binding her sandals,
Have we ever heard the like!
O mountains of Hellas!!

Gather about me, O Muses!
When we sat upon the granite brink in Helicon
Clothed in the tattered sunlight,
O Muses with delicate shins,
O Muses with delectable knee-joints,
When we splashed and were splashed with
The lucid Castalian spray,
Had we ever such an epithet cast upon us!!

 

NOTAS


Canzonetti: pequeñas canciones.
Artemisa: divinidad griega de la naturaleza.
Hélade: denominación antigua de Grecia.
Helicón: montaña en la región de Tespias (Beocia, Grecia); dios de la mitología
griega.
Castalia: Parnaso – Fuente sagrada de la antigua Grecia.

∇ LUSTRA. Traducción de Juan Arabia. EZRA. POUND · Editorial: BUENOS AIRES POETRY. ISBN: 978-987462331-7.

13589211_10157236780545372_1126991652_o