–
Andrew Gorin es un poeta que reside en Brooklyn. Estudió en la Universidad de Wesleyana (Connecticut), en CUNY (Brooklyn), y actualmente finaliza sus estudios doctorales en la Universidad de NY. Ha trabajado, además, como Assistant Poetry Editor en The American Reader, y sus poemas han aparecido en Supermachine, The Faster Times, Stonecutter, entre otros. Este poema «Disobedience Suite», traducido por Juan Arabia, fue incluido en la última edición de Boston Review.
–
–
Roba este poema y destruye
Su mecanismo de circulación, el comando
De arriba {shift} roba este poema, de la misma forma
Que no pagas por él. No sin dinero en efectivo
Renuncia a la moneda de los poemas, que no
Es el amor sino la fama. No hay
Dinero en la poesía, y mejor que creas en esto
(También se llama capital cultural). Robar esto
Significaría despojarte a ti mismo
De su comando {shift} roba este poema
No creas en él, lo que estoy pidiendo
Es que no te apoyes en el estante que hace
Al hidroala posible. Simplemente para
De leer. O bien lee de otra forma
El estanque está lleno de hermoso hielo
Secuestrado por sus recolectores
No sin un poco de mala civilidad, las manos de los países,
La experiencia de la ciudad. Durante todo el día el fuego
Vuela por encima. No es el sonido
Del ferrocarril transportando mercancías Fitchburg
Es el puro sonido de su señal, convirtiéndose
En una buena señal en sí misma. Tu no crees en ella
A pesar de que se sacuden las ramas de la aquilea
Produciendo este surtido de subrutinas
–
–
Disobedience Suite
Steal this poem and destroy
Its mechanism of circulation, the above
Command {shift} steal this poem, as in
Do not pay for it. Not without your cash
Forgo the currency of poems, which is
Not love but fame. There is no
Money in poetry, and you believe in it
(Also called cultural capital). Stealing this
Would mean to dispossess yourself
Of its command {shift} steal this poem
As in, do not believe in it, what I’m asking
That you not support the pond that makes
The hydrofoil possible. Simply stop
Reading. Or, read in another way
The pond is full of beautiful ice
Hijacked by its harvesters
With such a fucked civility, the country hands
Experience to the town. All day the fire-
Steed flies overhead. There is the sound
Of the Fitchburg railroad carrying goods
The pure sound of its signal, becoming
Itself a good. You do not believe in it
Even as the yarrow sticks are tossed
Producing this assortment of subroutines
–
–
–
∇ Extraído de ©Andrew GORIN, Three Poems, Boston Review. Copyright © 1993-2016 Boston Review and its authors. Traducción por ©Juan Arabia, 2016.