«Disobedience Suite», de Adrew GORIN


Andrew Gorin es un poeta que reside en Brooklyn. Estudió en la Universidad de Wesleyana (Connecticut), en CUNY (Brooklyn), y actualmente finaliza sus estudios doctorales en la Universidad de NY. Ha trabajado, además, como Assistant Poetry Editor en The American Reader, y sus poemas han aparecido en Supermachine, The Faster Times, Stonecutter, entre otros. Este poema «Disobedience Suite», traducido por Juan Arabia, fue incluido en la última edición de Boston Review

Roba este poema y destruye
Su mecanismo de circulación, el comando

De arriba {shift} roba este poema, de la misma forma
Que no pagas por él. No sin dinero en efectivo

Renuncia a la moneda de los poemas, que no
Es el amor sino la fama. No hay

Dinero en la poesía, y mejor que creas en esto
(También se llama capital cultural). Robar esto

Significaría despojarte a ti mismo
De su comando {shift} roba este poema

No creas en él, lo que estoy pidiendo
Es que no te apoyes en el estante que hace

Al hidroala posible. Simplemente para
De leer. O bien lee de otra forma

El estanque está lleno de hermoso hielo
Secuestrado por sus recolectores

No sin un poco de mala civilidad, las manos de los países,
La experiencia de la ciudad. Durante todo el día el fuego

Vuela por encima. No es el sonido
Del ferrocarril transportando mercancías Fitchburg

Es el puro sonido de su señal, convirtiéndose
En una buena señal en sí misma. Tu no crees en ella

A pesar de que se sacuden las ramas de la aquilea
Produciendo este surtido de subrutinas

Disobedience Suite

Steal this poem and destroy
Its mechanism of circulation, the above

Command {shift} steal this poem, as in
Do not pay for it. Not without your cash

Forgo the currency of poems, which is
Not love but fame. There is no

Money in poetry, and you believe in it
(Also called cultural capital). Stealing this

Would mean to dispossess yourself
Of its command {shift} steal this poem

As in, do not believe in it, what I’m asking
That you not support the pond that makes

The hydrofoil possible. Simply stop
Reading. Or, read in another way

The pond is full of beautiful ice
Hijacked by its harvesters

With such a fucked civility, the country hands
Experience to the town. All day the fire-

Steed flies overhead. There is the sound
Of the Fitchburg railroad carrying goods

The pure sound of its signal, becoming
Itself a good. You do not believe in it

Even as the yarrow sticks are tossed
Producing this assortment of subroutines

Extraído de ©Andrew GORIN, Three Poems, Boston Review.  Copyright © 1993-2016 Boston Review and its authors. Traducción por ©Juan Arabia, 2016.