Memory Town, de Anne Carson

Anne Carson (1950, Toronto, Ontario – Canadá) es una poeta, ensayista y traductora. De estilo peculiar, inventivo y erudito, su poesía está en constante diálogo con el ensayo, la crítica literaria y otras formas de prosa. Entre sus títulos, se destacan: Eros the Bittersweet (Princeton University Press, 1986), Plainwater (Knopf, 1995; New Directions, 2000), y Nox (New Directions, 2010).

Memory Town

In each one of you I paint.
I find.
A buried site of radioactive material.
You think 8 miles down is enough?
15 miles?
140 miles?

Pueblo de la Memoria

En cada uno de ustedes pinto.
Encuentro.
Una tumba con material radiactivo.
¿Crees que basta con 8 millas de profundidad?
¿15 millas?
¿140 millas?

Luck Town

Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.

Pueblo de la Suerte

Cavando un hoyo.
Para enterrar vivo a su hijo.
Y así poder comprar comida para su anciana madre.
Un día.
Un hombre encontró oro.

A Town I Have Heard of

“In the middle of nowhere”.
Where.
Would that be?
Nice and quiet.
A rabbit.
Hopping across.
Nothing.
On the stove.

Un pueblo del que he oído

“En medio de ninguna parte”.
Dónde.
Estaría eso?
Agradable y tranquilo.
Un conejo.
Cruza saltando.
Nada.
En el fogón.

Town of the Death of Sin

What is sin?
You asked.
The moon screamed past us.
All at once I saw you.
Just drop sin and go.
Flashing after the moon.
Black as a wind over the forests.

Pueblo de la Muerte del Pecado

¿Qué es el pecado?
Preguntaste.
La luna gritó junto a nosotros.
De repente te vi.
Suelta el pecado y sigue.
Negro como un viento sobre los bosques.

∇ Selección extraída de Plainwater, New Directions, 2000. Traducción de Ernesto Hernández Busto.