The Collected Poems of Frank O’Hara (Selección) -Frank O´HARA

Sin comprometerse con ningún centro ideológico estable, Frank O´Hara (Baltimore, 1926 – Long Island, 1966), se sintió libre de escribir muchas clases diferentes de poemas. Perteneciente al grupo de poetas de la escuela de Nueva York, sus poemas son rápidos, literales, transparentes; y su ambición, en sus propias palabras, era “ser tú mismo la obra”.  Estos poemas pertenecen a The Collected Poems of Frank O’Hara (ed., Donald Allen), University of California Press, Berkeley-California, 1995; en traducción de Eleonora González Capria.

-l

POR QUÉ NO SOY PINTOR

No soy pintor, soy poeta.
¿Por qué? Creo que preferiría
ser pintor, pero no lo soy. Y bueno,
por ejemplo, Mike Goldberg
empieza un cuadro. Paso a visitarlo.
“Siéntate y bebe algo”, me
dice. Bebo; bebemos. Alzo
la mirada. “Dice SARDINAS”.
“Sí, le faltaba algo ahí”.
“Ah”. Me voy y pasan los días
y otra vez paso a visitarlo. El cuadro
sigue su curso, y me voy, y pasan
los días. Paso a visitarlo. El cuadro está
terminado. “¿Qué fue de SARDINAS?”.
Tan solo quedan letras
sueltas, “Era demasiado”, dice Mike.

¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo un verso
sobre el naranja. Muy pronto hay una
página entera de palabras, no unos versos.
Después, otra página. Debería haber
mucho más, no más naranja, más
palabras, de lo terrible que es el naranja
y la vida. Pasan los días. Hasta está en
prosa, soy un verdadero poeta. El poema
está terminado y aún no mencioné
el naranja. Son doce poemas, lo llamo
NARANJAS. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike, se llama SARDINAS.

Why I Am Not a Painter // I am not a painter, I am a poet. / Why? I think I would rather be / a painter, but I am not. Well, // for instance, Mike Goldberg / is starting a painting. I drop in. / “Sit down and have a drink” he / says. I drink; we drink. I look / up. “You have sardines in it.” / “Yes, it needed something there.” / “Oh.” I go and the days go by / and I drop in again. The painting / is going on, and I go, and the days / go by. I drop in. The painting is / finished. “Where’s sardines?” / All that’s left is just / letters, “It was too much,” Mike says. // But me? One day I am thinking of / a color: orange. I write a line / about orange. Pretty soon it is a / whole page of words, not lines. / Then another page. There should be / so much more, not of orange, of / words, of how terrible orange is / and life. Days go by. It is even in / prose, I am a real poet. My poem / is finished and I haven’t mentioned / orange yet. It’s twelve poems, I call / it oranges. And one day in a gallery / I see Mike’s painting, called sardines.

EL CRÍTICO

Me es imposible concebirte más
que como eres: el asesino

de mis huertas. Allí acechas
en las sombras, administrando

las conversaciones como Eva
al principio confundió penes

con serpientes. ¡Oh sé gracioso, alegre
y moderado! ¡No me asustes

más de lo necesario! Tengo
que vivir para siempre.

The Critic // I cannot possibly think of you/ other than you are: the assassin// of my orchards.  You lurk there/ in the shadows, meting out// conversations like Eve’s first/ confusion between penises and// snakes.  Oh be droll, be jolly/ and be temperate!  Do not// frighten me more than you/ have to!  I must live forever.

POEMA

Ya es el 27
del mes
que habría sido mi cumpleaños
si hubiera nacido hoy
pero no
entonces sería
un Escorpión
que simboliza la plata, el dinero, la fortuna
firme en sus propósitos, despiadado en sus actos
y ama al Toro
con su aroma a sándalo
igualmente sí

en vez de
un Cangrejo
que simboliza la inestabilidad, receptividad, sensibilidad
todas las ilidades como un clavicordio
de firmeza interior nada más
dispuesto al bien y al mal por igual
y ama a la Cabra
con su búsqueda solitaria

pero cómo podría amar a alguien
más que a la refinada Virgen
se dice que mi fuerza está en el movimiento
me muevo
en dirección a ti
nacido bajo el signo que solo debería agradarme
con amor

Poem// Now it is the 27th/ of this month/ which would have been my birthday/ if I’d been born in it/ but I wasn’t/ would have made me a/ Scorpion/ which symbolizes silver, money, riches/ firm in aim, coldblooded in action/ loving the Bull/ smelling of sandalwood/ I do anyway// instead of Cancer/ which symbolizes instability, suggestibility, sensibility/ all the ilities like a clavichord/ only an interior firmness/ favoring food and evil alike/ loving Capricorn/ with its solitudinous research// but how could I love other/ than the worldly Virgin/ my force is in mobility it’s said/ I move/ towards you/ born in the sign which I should only like/ with love

POEMA

Luz claridad ensalada de palta a la mañana
después de todas las cosas horribles que hago es tan sorprendente
hallar perdón y amor, ni siquiera perdón
porque lo hecho hecho está y perdonar no es amar
y el amor es el amor nunca nada puede salir mal
aunque las cosas pueden volverse irritantes aburridas e innecesarias
(en la imaginación) pero no en realidad porque amor
aunque a una cuadra te sientas distante la sola presencia
cambia todo como un químico que toca un papel
y los pensamientos desaparecen en una rara agitación serena
no tengo ninguna certeza más que esta, y crece con mi respiración

Poem // Light clarity avocado salad in the morning / after all the terrible things I do how amazing it is / to find forgiveness and love, not even forgiveness / since what is done is done and forgiveness isn’t love / and love is love nothing can ever go wrong / though things can get irritating boring and dispensable / (in the imagination) but not really for love / though a block away you feel distant the mere presence / changes everything like a chemical dropped on a paper / and all thoughts disappear in a strange quiet excitement / I am sure of nothing but this, intensified by breathing

POEMA PERSONAL

Ahora cuando paseo a la hora del almuerzo
solo llevo dos amuletos en el bolsillo
una vieja moneda romana que me dio Mike Kanemitsu
y la cabeza de un tornillo que se salió de un embalaje
cuando estaba en Madrid los otros nunca
me trajeron mucha suerte aunque sí ayudaron
a que me quedara en Nueva York pese a las presiones
pero ahora estoy feliz por un rato y atento

atravieso una luminosa humedad
al pasar por la Casa de Seagram con sus vapores
y sus haraganes y la construcción a
la izquierda que obstruye la vereda si
algún día llego a ser obrero
quisiera tener un casco plateado por favor
y llego a Moriarty’s donde espero a
LeRoi y oigo quién quiere ser de los que pinchan y
cortan los últimos cinco años mi promedio de bateo
fue .016 punto final, y LeRoi entra
y me cuenta que anoche en la puerta de BIRDLAND
un policía le dio 12 bastonazos a Miles Davis
una mujer nos pide una moneda para una enfermedad
terrible pero no se la damos no
nos gustan las enfermedades terribles, después
vamos a almorzar pescado con cerveza está
fresco pero repleto decidimos que Lionel Trilling
nos gusta, nos gusta Don Allen no nos gusta
tanto Henry James nos gusta Herman Melville
no queremos estar en el paseo de los poetas en
San Francisco siquiera solo queremos ser ricos
y pasear sobre andamios con nuestros cascos plateados
me pregunto si una de los 8.000.000 de personas está
pensando en mí mientras LeRoi y yo nos damos la mano
y compro una malla para mi reloj pulsera y vuelvo
al trabajo feliz pensando puede que sí

Personal Poem // Now when I walk around at lunchtime / I have only two charms in my pocket / an old Roman coin Mike Kanemitsu gave me / and a bolt-head that broke off a packing case / when I was in Madrid the others never / brought me too much luck though they did / help keep me in New York against coercion / but now I’m happy for a time and interested // I walk through the luminous humidity / passing the House of Seagram with its wet / and its loungers and the construction to / the left that closed the sidewalk if / I ever get to be a construction worker / I’d like to have a silver hat please / and get to Moriarty’s where I wait for / LeRoi and hear who wants to be a mover and / shaker the last five years my batting average / is .016 that’s that, and LeRoi comes in / and tells me Miles Davis was clubbed 12 / times last night outside BIRDLAND by a cop / a lady asks us for a nickel for a terrible / disease but we don’t give her one we / don’t like terrible diseases, then / we go eat some fish and some ale it’s / cool but crowded we don’t like Lionel Trilling / we decide, we like Don Allen we don’t like / Henry James so much we like Herman Melville / we don’t want to be in the poets’ walk in /San Francisco even we just want to be rich / and walk on girders in our silver hats / I wonder if one person out of the 8,000,000 is / thinking of me as I shake hands with LeRoi / and buy a strap for my wristwatch and go / back to work happy at the thought possibly so

∇ Extraído de Frank O’Hara, The Collected Poems of Frank O’Hara (ed., Donald Allen), University of California Press, Berkeley-California, 1995. Traducción: ©Eleonora González Capria