El Triunfo de la Estupidez (The Triumph of Bullshit) – T. S. ELIOT

‘The Triumph of Bullshit’ es un poema imprescindible para quien quiera profundizar en la obra de T. S. Eliot, considerada por muchos la piedra angular del Modernismo. La pieza fue escrita en 1910, cuando el trabajo de Eliot aún no había sido publicado, salvo en revistas estudiantiles. En 1915, el poema fue revisado y remitido a Wyndham Lewis, quien dirigía la revista Blast en Londres. En una carta de febrero de aquel año, Lewis le comentó a Ezra Pound sobre su deseo de publicar ‘Bullshit,’ como él mismo se refirió al poema, y ‘The Ballad for Big Louise,’ en referencia a ‘Ballade pour la grosse Lulu’. Finalmente, Lewis decidió no publicar ninguno de estos trabajos, sino que se inclinó por ‘Rhapsody on a Windy Night’ y ‘Preludes,’ piezas más representativas de la producción futura del poeta.
En ‘The Triumph of Bullshit’ destaca la voz de un joven y casi atrevido T. S. Eliot, cuyo sentido del humor y de la ironía se apoya en la métrica estricta y la rima consonante. Es un embate premonitorio contra los críticos que se la pasarían despotricando contra su obra durante las siguientes décadas (en la versión de 1910, la primera línea abre con la palabra ‘Critics’ en lugar de ‘Ladies’), que no fue publicado sino hasta 1996. Una particularidad del poema es que no existe registro previo de la palabra ‘Bullshit’ en lengua escrita. Según el Oxford English Dictionary, el vocablo puede traducirse como sandeces, pendejadas, gilipolleces, huevadas, boludeces, mamadas; todas opciones válidas, aunque no exhaustivas.
‘El Triunfo de la Estupidez’, como he titulado mi versión en castellano, intenta recrear los recursos que dan vida al trabajo original, con el objetivo de respetar la reciprocidad entre contenido y forma, que en la práctica son indivisibles. Como en toda traducción de este tipo, las limitaciones propias del lenguaje —y del traductor— generan la necesidad de tomarse algunas licencias (por ejemplo, el uso de la palabra ‘imaginarios’ en la vigésima línea), en las cuales, querido lector, le pido tenga confianza.

Carlos LLAZA

El Triunfo de la Estupidez

Damas, que de mis atenciones gozan
Si consideran mis méritos minúsculos
descoloridos, alambicados,
grandilocuentes, de mal gusto, vanos,
Monótonos, rabiosos, estreñidos,
Galimatías infecundos
Y amanerados, quizá imitados,
Por Dios, métanselos por el culo.
Damas, que juzgan mis intenciones ridículas
Raras insípidas torpes obtusas
Pomposas, engreídas, ineptas, minuciosas,
Fofas como el centro de un brioche crudo,
Versículos que flotan con debilidad versiculosa
Intentos tenues, a veces burdos
de alcanzar una emoción carambanosa,
Por Dios, métanselas por el culo.
Damas, que ven en mí un gritón innecesario
Actor paupérrimo, tan afable y ruidoso
Que tal vez la gente grite “es muy fingido para nosotros”—
Niño inexperto, juguetes nuevos e imaginarios
Leones carnívoros, cañones incendiarios
Motores vaporosos—todo esto va a pasar;
Cuán inocente—“quiere ponernos a temblar.”
Por Dios, métanselo por el culo.
Y cuando usted recorra con pie de plata
Las Teorías en el jardín desperdigadas
Llévese todo, también mis buenas intenciones
Y, por amor a Dios, métaselas por el culo.


The Triumph of Bullshit

Ladies, on whom my attentions have waited
If you consider my merits are small
Etiolated, alembicated,
Orotund, tasteless, fantastical,
Monotonous, crotchety, constipated,
Impotent galamatias
Affected, possibly imitated,
For Christ’s sake stick it up your ass.
Ladies, who find my intentions ridiculous
Awkward insipid and horridly gauche
Pompous, pretentious, ineptly meticulous
Dull as the heart of an unbaked brioche
Floundering versicles feebly versiculous
Often attenuate, frequently crass
Attempts at emotions that turn out isiculous.
For Christ’s sake stick it up your ass.
Ladies, who think me unduely vociferous
Amiable cabotin making a noise
That people may cry out “this stuff is too stiff for us”—
Ingenuous child with a box of new toys
Toy lions carnivorous, cannons fumiferous
Engines vaporous—all this will pass;
Quite innocent— “he only wants to make shiver us.”
For Christ’s sake stick it up your ass.
And when thyself with silver foot shall pass
Among the Theories scattered on the grass
Take up my good intentions with the rest
And then for Christ’s sake stick them up your ass.

∇ Eliot, T. S. (1998) Inventions of the March Hare (1909-1917), London: Harvest Books
Trad. Carlos Llaza