El sueño de la razón produce monstruos – James BYRNE

James Byrne (Buckinghamshire, Gran Bretaña, 1977). Poeta, traductor, editor y profesor universitario. Maestría en Escritura Creativa por la Universidad de Nueva York con la prestigiosa beca Stein. Su primer poemario, Passages of Time (2003), lo ubicó en la vanguardia de la nueva poesía inglesa. A ese libro le siguieron Blood/ Sugar (2009), Everything Broken Up Dances (2015) y White Coins (2015). Coeditor de la antología que definió a su generación, Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century (2009). Co-traductor de la primera antología de la poesía birmana publicada en Occidente, Bones Will Crow (2012). Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas, y una antología suya se publicó en Serbia. Fue poeta en Residencia en Clare Hall, University of Cambridge (el primero después de Joseph Brodsky), y en la actualidad enseña poesía en Edge Hill University. Dirige la prestigiosa revista de poesía, The Wolf. Estos poemas pertenecen a un libro inédito donde se dialoga con Los caprichos de Goya.

Traducción del inglés: Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

The sleep of reason produces monsters

Now that the state legitimises hate,
a wakeful trump of doom thunders
valley deep (where are the Blakes
and Miltons now?). Crisis of mirrors
where my neighbour reasons only
with himself: a hissing face, chained
to sleep in a star’s coda. A fantasy,
that whatever is pure is England.

El sueño de la razón produce monstruos

Ahora que el estado legitima el odio,
un despierto triunfo de catástrofe truena
profundo en el valle (¿y dónde están los Blake
y los Milton ahora?). La crisis de los espejos
donde mi vecino razona solo
consigo mismo: una cara que silba, encadenada
al sueño en la coda de una estrella. Una fantasía,
todo lo que es puro es Inglaterra.

Nobody knows himself

Wear a face to look more like yourself.
Clothes, flesh and voice are all false.
I am the mystery occasioned as myself,
compound volatile, a cat chewing mouse.
Self-absconded, avidly elsewhere,
I sleep silent as ink. Ancestral breath
blows clean the candle. Dreams are
embroidered from people that exist.

Nadie se conoce

Ponte una cara para que te parezcas más a ti mismo.
La ropa, la carne y la voz son todas falsas.
Soy el misterio originado como yo,
compuesto volátil, un gato que mastica un ratón.
En fuga, ávidamente en otro sitio,
duermo tan silencioso como la tinta. El aliento ancestral
sopla la vela de una limpia forma. Los sueños son
bordados de gente que existe.

Pretty teachings

She overstood. She shadowiest. She
kindcold deuce, headless in distance.
Who wrangles with the shade of a tree
is silent as a warship on the docks.
Speech like a moth in the ear. Advice
worthy as a giver whose letter is deferred.
What kind of sky is this when the stars
connive above and cannot shoot straight?

Bellos consejos

Ella se quedó demasiado. Ella la más sombrosa. Ella
un dos de dados dulcefrío, sin cabeza en la distancia.
El que discute con la sombra de un árbol
guarda silencio como un buque de guerra en el muelle.
El habla como una polilla al oído. El consejo
valioso como un dador cuya carta se defiere.
¿Qué clase de cielo es este cuando las estrellas
se confabulan y son incapaces de disparar bien?

Sleep overcomes them

Perchance happiness hooded in
sleep. A ventilated tunnel hutch
where I shy from the vexed orison
of consciousness. Pallid thought
cast in the red dye of remembrance
then swarmed as a gossip’s hive.
Age wretches. Calamity scorns
the life alive that is born to live.

Las rinde el sueño

Por ventura la felicidad se encapucha con
el sueño. Una madriguera ventilada
en que me asusto de la oración furiosa
de la consciencia. El pensamiento pálido
lanzado en el tinto rojo del recuerdo
y luego enjambrado como la colmena del chisme.
La edad vomita. La calamidad desprecia
la vida viva que nace para vivir.

Of what ill will he die?

Bathe him in abuelo’s shadows,
considered as punctuation or pulse.
The doctor, attending, only knows
the study of his own pensiveness,
not the east wind feathering death.
A lit kiln already cooks for him
to burn in the family photograph.
It’s the last image of imagination.

¿De qué mal morirá?

Báñalo en las sombras del abuelo,
asumidas como puntuación o pulso.
El médico, a cargo, solo conoce
el estudio de su propio pensamiento,
no el viento oriental que empluma la muerte.
Un horno encendido ya le cocina
hasta arder en la fotografía familiar.
Es la última imagen de la imaginación.

Traducción del inglés: Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez