DÁME TU MANO, de CLARICE LISPECTOR

Clarice Lispector (Chechélnik, 1917-Río de Janeiro, 1977) Escritora brasileña de origen ucraniano. Su obra narrativa es una de las más originales de la literatura brasileña contemporánea. Son notables las novelas Cerca del corazón salvaje (1944), La pasión según G.H. (1964) y La hora de la estrella (1977), así como los relatos de Lazos de familia (1960). La traducción del poema aquí presentado, Dá-me a tua mão, corresponde a la poeta y traductora Sandra Santos. 

Dáme tu mano

Dame tu mano:
Voy a contarte ahora
cómo he entrado en lo inexpresivo
que siempre ha sido mi búsqueda ciega y secreta.
De cómo he entrado
en aquello que existe entre el número uno y el número dos,
de cómo he visto la línea de misterio y fuego,
y que es línea subrepticia.

Entre dos notas de música existe una nota,
entre dos hechos existe un hecho,
entre dos granos de arena por más juntos que estén
existe un intervalo de espacio,
existe un sentir que es entre el sentir
—en los intersticios de la materia primordial
está la línea de misterio y fuego
que es la respiración del mundo,
y la respiración continua del mundo
es aquello que oímos
y llamamos silencio.

Dá-me a tua mão:

Vou agora te contar
como entrei no inexpressivo
que sempre foi a minha busca cega e secreta.
De como entrei
naquilo que existe entre o número um e o número dois,
de como vi a linha de mistério e fogo,
e que é linha sub-reptícia.

Entre duas notas de música existe uma nota,
entre dois fatos existe um fato,
entre dois grãos de areia por mais juntos que estejam
existe um intervalo de espaço,
existe um sentir que é entre o sentir
—nos interstícios da matéria primordial
está a linha de mistério e fogo
que é a respiração do mundo,
e a respiração contínua do mundo
é aquilo que ouvimos
e chamamos de silêncio.

Traducción de ©Sandra Santos.