Jim Harrison (1937, Míchigan – 2016, Arizona)

Jim Harrison (1937, Míchigan – 2016, Arizona) fue un autor de varios volúmenes de narrativa, poesía y ensayo.
Si bien podría ser reconocido por su colección de historias Legends of the Fall (Leyendas de Pasión) se consideraba ante todo un poeta.
En enero de 2016, un poco antes de su muerte, se publicó Dead Man´s Float (Copper Canyon Press).
Harrison dijo una vez que un poeta siempre necesita estar listo para el pan que sale fresco del horno. Sentía que podía postergar una novela: los poemas llegaban a él en específicos momentos de revelación.

OTRO PAÍS

Amo estos amaneceres húmedos y crudos con
mil pájaros que escuchas pero no puedes
dilucidar del todo en la niebla.
Mi cuerpo viejo es un forastero
luchando por entrar en otro país.
El intenso sonido me hace temblar.
De vuelta en la cabaña veo un libro
y no estoy muy seguro de lo que es.

ANOTHER COUNTRY

I love these raw moist dawns with
a thousand birds you hear but can’t
quite see in the mist.
My old alien body is a foreigner
struggling to get into another country.
The loon call makes me shiver.
Back at the cabin I see a book
and am not quite sure what it is

CURRUCA

Este año tenemos dos magníficas
currucas amarillas anidando en la madreselva.
El otro día asomé mi cabeza en el arbusto.
Los pichones pesan la vigésima parte de una onza,
aproximadamente el tamaño de una abeja. Nos
miramos el uno al otro, sorprendidos por nuestra existencia.
En un mes más o algo así, cuando lleguen al tamaño
de abejorros, volarán sin un mapa a Costa Rica.

WARBLER

This year we have two gorgeous
yellow warblers nesting in the honeysuckle bush.
The other day I stuck my head in the bush.
The nestlings weigh one-twentieth of an ounce,
about the size of a honeybee. We stared at
each other, startled by our existence.
In a month or so, when they reach the size
of bumblebees they’ll fly to Costa Rica without a map.

Jim HARRISON, Dead Man´s Float (Copper Canyon Press), 2016. Traducción de ©Juan Arabia, 2017.