–
EN UN ARTÍCULO, LA LIBRETA DE NOTAS DE UN NARRADOR, PUBLICADO EN EL NEW YORK TIMES EN FEBRERO DE 1981, RAYMOND CARVER NARRA QUE ÉL NO ELIGIÓ LAS FORMAS BREVES DEL CUENTO Y EL POEMA NARRATIVO PARA EXPRESARSE, LOS ADOPTÓ POR NECESIDAD Y URGENCIA. LO HIZO EN UNA ÉPOCA EN LA QUE DURANTE EL DÍA SE DESEMPEÑABA COMO DEPENDIENTE EN UN COMERCIO Y, LUEGO, EN LAS PRIMERAS HORAS DE LA NOCHE, BALDEABA EL SALÓN DE UN RESTAURANTE Y BARRÍA SU PLAYA DE ESTACIONAMIENTO. TERMINABA AGOTADO RECUERDA, SÓLO PODÍA ESCRIBIR LOS SÁBADOS O DOMINGOS, SIEMPRE Y CUANDO SU MUJER, QUE ERA CAMARERA, TUVIERA ALGUNO DE ESTOS DÍAS LIBRES PARA HACERSE CARGO DE LOS HIJOS. ESTOS GÉNEROS, QUE YA NO ABANDONARÍA, ERAN LOS ÚNICOS QUE LE BRINDABAN LA POSIBILIDAD DE ELABORAR UNA IDEA Y CONCLUIR EL TEXTO EN UNA SOLA JORNADA.
–
–
El mejor momento del día
Frescas noches de verano.
Ventanas abiertas.
Lámparas quemadas.
Frutas en el bol.
Y tu cabeza sobre mi hombro.
Estos son los momentos más felices del día.
Junto a las primeras horas de la mañana,
por supuesto,
y el tiempo
justo antes del almuerzo.
Y la tarde,
las tempranas horas de la tarde.
Aunque amo
estas noches de verano.
Más aún, creo
que son otros tiempos.
El trabajo del día terminó.
Y nadie puede comunicarse con nosotros ahora.
Ni nunca.
–
The best time of the day
Cool summer nights.
Windows open.
Lamps burning.
Fruit in the bowl.
And your head on my shoulder.
These the happiest moments in the day.
Next to the early morning hours,
of course. And the time
just before lunch.
And the afternoon, and
early evening hours.
But I do love
these summer nights.
Even more, I think,
than those other times.
The work finished for the day.
And no one who can reach us now.
Or ever.
–
–