Mis padres | Stephen Spender

Como señala Charles Bukowski en uno de sus poemas, “Stephen Spender y el valiente de Ezra Pound / me enseñaron tantas cosas que mis padres / nunca me enseñaron”.
Stephen Spender (Londres, 1909-1995) fue un poeta, crítico literario y editor inglés. Cursó estudios en la Universidad de Oxford, donde entabló relaciones con literatos como W. H. Auden (al que dedico un poema tras su muerte titulado “Auden´s Funeral”), Christopher Isherwood, C. Day Lewis y Louis MacNeice, entre otros.
Profesor en varias instituciones estadounidenses, aceptó la cátedra Elliston Chair de poesía de la Universidad de Cincinnati en 1953. En 1970 fue nombrado catedrático de inglés de la Universidad de Londres. En 1983 recibió el título de sir.
Entre sus libros se destacan: Twenty Poems (1930); Vienna (1934); Poems of Dedication (1936); Collected Poems, 1928-1953 (1955); The Generous Days (1971); Selected Poems (1974) y Collected Poems 1928-1985 (1986), entre otros.

Mis padres

Mis padres me apartaban de los chicos más violentos
que lanzaban palabras como piedras y usaban ropas descosidas
sus muslos se veían a través de harapos mientras corrían por la calle
y trepaban por acantilados y se desnudaban junto a los arroyos del campo.

Temía a sus músculos de acero más que a tigres
sus manos temblorosas y sus rodillas apretadas sobre mis brazos.
temía el grosero señalar de esos muchachos
que imitaban a mis espaldas mi ceceo por las calles.

Eran ágiles y aparecían como perros detrás de los cercos
para ladrarle a mi mundo. Lanzaban barro

mientras yo miraba hacia otro lado, fingiendo sonreír.
Tenía ganas de perdonarlos pero ellos nunca sonreían.

My parents

My parents kept me from children who were rough
Who threw words like stones and wore torn clothes
Their thighs showed through rags they ran in the street
And climbed cliffs and stripped by the country streams.

I feared more than tigers their muscles like iron
Their jerking hands and their knees tight on my arms
I feared the salt coarse pointing of those boys
Who copied my lisp behind me on the road.

They were lithe they sprang out behind hedges
Like dogs to bark at my world. They threw mud
While I looked the other way, pretending to smile.
I longed to forgive them but they never smiled.


 

Extraído de Stephen SPENDER, New Collected Poems, Faber, 2004. Traducción de Juan Arabia para Buenos Aires Poetry, 2018.