¿Es Almea?… | Arthur Rimbaud

Almea representa una «bailarina oriental, que hace profesión de la improvisación de versos, cantos y bailes en las celebraciones públicas» (Dictionnaire de Bescherelle, de la edición de la Obra Completa de Pierre Brunel). Forman, al igual que las bayaderas de la India, una especie de corporación de bailarinas, a la cual la imaginación de los poeta puede prestar atractivos tan enérgicos como poderosos. Para Jeancolas, Almea representa el asombro del poeta en un momento de felicidad —con Verlaine— en Bruselas (en Claude Jeancolas, Le Nouveau Dictionaire Rimbaud, Éditions FVW, París, 2012, p. 26). 

¿Es Almea?…

¿Es almea?… En las primeras horas azules
Se destruirá como las flores difuntas…
¡Frente a la espléndida superficie donde uno siente
Respirar a la ciudad que florece enormemente!

¡Es demasiado hermoso! ¡Demasiado hermoso!, y necesario
— ¡Para el Pescador y la canción del Corsario,
Y también porque las últimas máscaras creyeron,
Incluso, en las fiestas nocturnas sobre la mar pura!

Julio de 1872

Est-elle almée ?…

Est-elle almée ?… aux premières heures bleues
Se détruira-t-elle comme les fleurs feues…
Devant la splendide étendue où l’on sente
Souffler la ville énormément florissante !

C’est trop beau ! c’est trop beau ! mais c’est nécessaire
— Pour la Pêcheuse et la chanson du corsaire,
Et aussi puisque les derniers masques crurent
Encore aux fêtes de nuit sur la mer pure !

Juillet 1872


Extraído de Arthur RIMBAUD, «Est-elle almée ?…», en Nuevos Versos y Canciones. Traducción, Notas y Prólogo de Juan Arabia – Editorial Buenos Aires Poetry, 2014.