Marisol Bohórquez Godoy & Gianni Darconza ≈ Antipartículas // Antiparticelle 

_Marisol Bohórquez Godoy // Gianni Darconza

Antipartículas // Antiparticelle


_jjjj
_

de Marisol Bohórquez Godoy ≈ La forma del vacío ≈ La forma del vuoto  // Traducción de Gianni Darconza

_

Marisol Bohórquez Godoy (Santa María-Huila, Colombia, 1982). Es poeta, pintora y traductora literaria, graduada en ingeniería. La editorial Común Presencia publicó su primer poemario La soledad de los espejos (2016) y Raffaelli Editore de Italia, la plaqueta Effetto farfalla-Efecto mariposa (2017) en la traducción de G. Darconza. Ha traducido poemas de más de una decena de autores italianos contemporaneos, entre ellos la plaqueta Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Medellín (Colombia, 2016 y 2018), “La Juntada” en Buenos Aires (Argentina, 2016), “Ditët e Naimit” en Tetovo (Macedonia, 2018) y “Europa in versi” en Como (Italia, 2019). Ha sido invitada a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino y en diferentes ciudades de Italia. Parte de su trabajo ha sido traducido al francés e italiano. Actualmente cursa una maestría de “Estudios avanzados en literatura española e hispanoamericana” con la Universidad de Barcelona. Reside en Estados Unidos de Norte América y colabora con prestigiosas revisatas de poesía.

 

_

HORROR VACUI

Éramos como figuras apocalípticas
en las manos de Jean Duvet
condenados a llenar espacios desiertos
aglomerados por temor al vacío
Hubieras querido cubrir
cada milímetro de mi piel
como si me faltara algo
como si te sobraran besos
Pero las fuerzas que rigen el universo
nos empujaron en opuesta dirección
Los cuerpos se reemplazan
en su necesidad de movimiento
¿Traición o ley natural?
Sin embargo la flecha del amor
que silenciosa se instaló en nuestro pecho
imperceptible, enrarecida
no se aleja ni reemplaza
es una partícula fantasma
ocupando el vacío que nos une:
el horroroso monstruo
ahora es un aliado

_

HORROR VACUI

Eravamo come figure apocalittiche
nelle mani di Jean Duvet
condannati a colmare spazi deserti
ammassati per paura del vuoto
Avresti voluto coprire
ogni millimetro della mia pelle
come se ti mancasse qualcosa
come se ti avanzassero baci
Ma le forze che reggono l’universo
ci spinsero in opposte direzioni
I corpi si rimpiazzano
nella loro necessità di muoversi
Tradimento o legge naturale?
Eppure la freccia dell’amore
che silenziosa si è installata nel nostro petto
impercettibile, rarefatta
non si allontana e non si rimpiazza
è una particella fantasma
che occupa il vuoto che ci unisce:
l’orribile mostro
adesso è un alleato

_
_

ALLÍ DONDE HABITA MI NOMBRE

Si me escondo como hoy
en los días que no tienen sonrisa
en aquellos cuyas flores se marchitaron ayer
y olvidaron la destellante mirada de sus amaneceres
y el vértice insobornable de una caída de sol

Si me quedo suspendida bajo el silencio
de estas paredes que no me traen recuerdos
de una ventana que conduce a un bosque poblado de ausencias
¡ven y rescátame!

Yo estaré flotando en el viento con las hojas secas
con el alma desnuda que deja escapar
la última gota de invierno
y aguarda sin prisa el néctar de la primavera

Búscame en las mariposas que llenan el aire de color
y llevan tatuado el infinito en sus alas
sin importar que en cada aleteo
su tiempo esté más cerca del último suspiro

 

LÌ DOVE ABITA IL MIO NOME

Se mi nascondo come oggi
nei giorni che non hanno sorriso
in quelli i cui fiori si decomposero ieri
scordando lo sguardo scintillante dei loro albori
e il vertice incorruttibile di un tramonto

Se rimango sospesa sotto il silenzio
di queste pareti che non mi recano ricordi
di una finestra che conduce a un bosco popolato di assenze
vieni e riscattami!

Mi vedrai fluttuare nel vento con le foglie secche
con l’anima nuda che lascia scappare
l’ultima goccia d’inverno
e attende senza fretta il nettare della primavera

Cercami nelle farfalle che inondano l’aria di colore
e portano l’infinito tatuato nelle ali
senza preoccuparsi che ad ogni battito
il loro tempo si avvicina all’ultimo sospiro

_
_

DEFINICIONES

El sol es una virgen
de vientre rosado
en la turbia soledad de los días
Es la sonrisa
en los rostros desteñidos
El escarlata invisible
es nuestra prueba de vida
y a la vez nuestro engaño

No podemos como el sol
penetrar la oscuridad
Somos terneros disecados
a la luz de una vela, el brillo falso
en nuestros ojos lo delata
Somos el grito interrumpido
la indiferencia de un dios
que nos sacude
la calma del atardecer
dispuesto a su próxima jornada

_

DEFINIZIONI

Il sole è una vergine
dal ventre rosa
nella torbida solitudine dei giorni
È il sorriso
nei volti sbiaditi
Lo scarlatta invisibile
è la nostra prova di vita
e al contempo l’inganno

Non possiamo come il sole
penetrare l’oscurità
Siamo vitelli imbalsamati
alla luce di una candela, il fulgore falso
nei nostri occhi lo tradisce
Siamo il grido interrotto
l’indifferenza di un dio
che ci scuote
la calma della serata
disposta alla sua prossima giornata

_
_

LA FORMA DEL VACÍO

¡Grita en soledad!
Mi silencio no puede romperse

Arañas del tiempo tejerán sus redes
y abrirán puertas
disfrazadas de abismo

_

LA FORMA DEL VUOTO

Grida nella solitudine!
Il mio silenzio non può rompersi
Ragni del tempo tesseranno le loro
reti e spalancheranno porte
mascherate d’abisso

_

_


_
de Gianni Darconza ≈ Elogio dell’indeterminazione ≈ Elogio de la indeterminación  //  Traducción de Marisol Bohórquez Godoy

_

Gianni Darconza es poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología Poesia della guerra civile spagnola (2007), el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017) y Elogio dell’indeterminazione (2018), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018). Del poeta chileno Óscar Hahn ha traducido, además de la larga entrevista Persistenza della memoria. Conversazioni con Óscar Hahn (2017), los poemarios Tutte le cose scivolano (2015), Scintillii in uno specchio rotto (2016), La memoria degli specchi e altre poesie (2016) Mal d’amore (2017) y Arte di morire (2018, ganador del Premio Nacional de Traducción Elio Pagliarani). De Vicente Huidobro ha traducido Monumento al mare (2016), Lo specchio d’acqua (2018) y Equatoriale (2018). 

_

GEOMETRÍA FRACTAL

Cuando en lo alto el hombre
dirigió su mirada al cielo
inventó dragones y deidades
para restituirle a la razón
las fuerzas oscuras del cosmos
que dan lugar al caos profundo
y le dio el nombre de Tiamat
El mundo ha cambiado desde entonces
y su huésped racional
dejó de creer en las historias primitivas
es hijo de Descartes
y habla en un lenguaje nuevo
usando dispositivos de su creación
para producir explosiones de colores
Imágenes de cálculos infinitos
sobre el plano complejo de Gauss
mares de Mandelbrot, conjuntos de Julia
atractores de Lorenz, curvas de Koch
Un último intento para devolver
a comprensión humana
la complejidad simple
de un tímido copo de nieve
que se posa sobre una hoja de helecho
de un arbusto seco o una rama doblada
del pelo maculado de un leopardo
o un relieve irregular
que no existen más allá
de la memoria virtual
de un microprocesador

En el caos determinístico se revela
el oxímoron del destino humano
cuando el demonio de Laplace se hunda
entre los vórtices de un error infinitesimal
y baste el aleteo involuntario
de una mariposa colorada de infinito
para desatar en un tiempo futuro
el poder de un huracán
En el momento en que la geometría
ya no es solo euclidiana
en el tiempo en que la ciencia
es mito y también filosofía
espero ver un día
finalmente mis cartas descubiertas
cuando entre los píxeles de una pantalla
mis ojos descubran la imagen fractal de la muerte

_

GEOMETRIA FRATTALE

Quando in alto l’essere umano
lo sguardo rivolse all’immenso
creò draghi e divinità
per ricondurre alla ragione
le forze oscure del cosmo
che danno origine al caos profondo
e gli diede nome Tiamat
Il mondo è cambiato da allora
e il suo ospite razionale
non crede più alle storie degli antichi
è figlio di Cartesio
e parla in un linguaggio nuovo
usando ordigni di sua creazione
per produrre esplosioni di colori
Immagini di calcoli infiniti
sul piano complesso di Gauss
mari di Mandelbrot, insiemi di Julia
attrattori di Lorenz, curve di Koch
Un ultimo tentativo di ricondurre
a umana comprensione
la semplice complessità
di un timido fiocco di neve
che si posa su una foglia di felce
di un arbusto secco o un ramo ricurvo
del pelo maculato di un leopardo
o di un rilievo frastagliato
che non esistono al di là
della memoria virtuale
di un microprocessore

Nel caos deterministico si svela
l’ossimoro del destino umano
quando il demone di Laplace affonda
tra i vortici di un errore infinitesimale
e basta il volo inconsapevole
di una farfalla colorata d’infinito
a scatenare in un tempo futuro
la potenza di un uragano
Nel tempo in cui la geometria
non è più soltanto euclidea
nel tempo in cui la scienza
è mito e anche filosofia
mi aspetto di vedere un giorno
scoperte finalmente le mie carte
quando scoprirò tra i pixel di uno schermo
l’immagine frattale della morte

_

PARTE IMAGINARIA

El cuerpo del corzo abatido
no hiere solo la vista
revela un secreto de fuego
que perdura en un suspiro de cristal
Como la parte imaginaria
muestra el verso de un número complejo
así de la inclinación de un sueño
nace el canto que no se ve
De la guerra emana el lenguaje
de las tinieblas una voz de mármol
que golpea de azul el rostro
de cada cielo que nos será negado

_

PARTE IMMAGINARIA

Il corpo del capriolo stramazzato
non ferisce solo la vista
rivela un segreto di fuoco
che permane in un sospiro di vetro
Come la parte immaginaria
mostra il verso di un numero complesso
così dall’inclinazione di un sogno
nasce il canto che non si vede
Dalla guerra scaturisce il linguaggio
dalle tenebre una voce di marmo
che colpisce d’azzurro il volto
di ogni cielo che ci sarà negato
_

TEMORES

Hay días en que temo a la luna
cuando desaparece en el horizonte
y desvía el curso secular
dejando en prenda oleadas de marea
Temo la furia de la lluvia
cuando descarga gotas de infortunio
en la desolación de los desiertos
desvaneciendo la transparencia de los mares
Temo el rugido de la tierra
cuando abre frente a los caminos
abismos de oscuridad e indiferencia
borrando las huellas de una vida
Pero es injusto temer a las sombras
porque he sonreído a la luz del sol
y en todos estos años he tenido las rosas
sin jamás pedir disculpas al destino

 

TIMORI

Ci sono giorni in cui temo la luna
quando scompare all’orizzonte
e devia il corso secolare
lasciando in pegno ondate di marea
Temo la rabbia della pioggia
quando scarica gocce di sventura
sulla desolazione dei deserti
sbiadendo la trasparenza dei mari
Temo il fragore della terra
quando spalanca davanti ai cammini
abissi di tenebra e indifferenza
cancellando le impronte di una vita
Ma è ingiusto temere le ombre
perché ho sorriso alla luce del sole
e in tutti questi anni ho avuto le rose
senza mai chiedere scusa al destino

_

MARINERO

Era un marinero extraviado
entre la estela del casco y el horizonte
un hombre sin nombre
que ha perdido su meta como Ulises
Tras los senderos de las ballenas
buscaba señales de lo eterno
Era una noche cuya sombra
encendía el misterio y el asombro
el cielo como el atrio de un abismo
el barco flotando en el vacío
surcado por pájaros intrépidos
arrullados por los recuerdos y la tempestad
Cuando se cruza con el vuelo de una mariposa
con alas tatuadas de infinito
su latido es como un huracán
que arrebata velas y certezas
derriba mástiles
conduce al borde de abismos
Luego el sueño de un dulce naufragio
en las costas de una isla abandonada
alejado de aquellas ruinas
colapsadas en las estrellas y en el mar
Vacila mientras a la vista desaparece
entonces una sensación de paz
mientras retoma el timón
y recupera la razón
Se anula el tiempo y la distancia
al comprender que él y la mariposa
tienen en realidad el mismo nombre
Se alimenta la esperanza
de ver crecer dos alas
para volar en el viento y la tormenta
como el albatros y la gaviota
compartiendo el mismo infinito

_

MARINAIO

Era un marinaio smarrito
fra la scia dello scafo e l’orizzonte
un uomo senza nome
che ha perso la sua meta come Ulisse
Tra i sentieri delle balene
cercava segnali d’eterno
Era una notte la cui ombra
accendeva il mistero e lo stupore
il cielo come l’atrio di un abisso
la nave in bilico sul vuoto
solcato da intrepidi uccelli
cullati dai ricordi e la tempesta
Quando incrocia il volo di una farfalla
con ali tatuate d’infinito
il suo battito è come un uragano
che strappa vele e anche certezze
e scardina alberi maestri
conduce sull’orlo di abissi
Poi il sogno di un dolce naufragio
sui lidi di un’isola abbandonata
lontano da quelle macerie
crollate sulle stelle e sul mare
Trepida quando alla vista scompare
poi un senso di pace
mentre riprende il timone
e recupera la ragione
Si annulla il tempo e la distanza
quando si accorge che lui e la farfalla
hanno in realtà lo stesso nome
e si alimenta la speranza
di veder crescere due ali
per volare nel vento e la tormenta
come l’albatros e il gabbiano
a condividere il medesimo infinito


© Copyright 2019 – Higuera Editores S.A.S – Primera Edición 2019 – Higuera Editores
Bogotá D.C. – Colombia – Antipartículas – Antiparticelle Derechos Reservados
© Marisol Bohórquez Godoy & Gianni Darconza

Captura de pantalla 2019-05-28 a las 17.32.30