Poeta Negro | Antonin Artaud

Extraído de Antonin ARTAUD, L’Ombilic des Limbes, Gallimard, NRF, Paris, 1925 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020. 

Poeta Negro

Poeta negro, un seno de doncella te obsesiona,
Poeta agrio,
la vida hierve y la ciudad arde
y el cielo se resuelve en lluvia;
tu pluma rasguña el corazón de la vida.

Selva, selva, los ojos hormiguean
en los gabletes multiplicados;
cabellos de tormenta, los poetas
montan sobre los caballos, sobre los perros.

Los ojos se enfurecen, las lenguas giran.
El cielo afluye en las narices
como azul leche nutricia,
estoy pendiendo de sus bocas
mujeres, despiadados corazones vinagres.

Poète noir

Poète noir, un sein de pucelle te hante,
Poète aigri,
La vie bout et la ville brûle
Et le ciel se résorbe en pluie;
Ta plume gratte au cour de la vie.

Forêt, forêt, des yeux fourmillent
Sur les pignons multipliés;
Cheveux d’orage, les poètes
Enfourchent des chevaux, des chiens.

Les yeux ragent, les langues tournent
Le ciel afflue dans les narines
Comme un lait nourricier et bleu,
Je suis suspendu à vos bouches
Femmes, cours de vinaigre durs.

Extraído de Antonin ARTAUD, L’Ombilic des Limbes, Gallimard, NRF, Paris, 1925 | Traducción de Rodrigo Arriagada Zubieta | Buenos Aires Poetry, 2020.